Розы в декабре - Эсси Саммерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я попросил ее уехать. Она дурно влияет на детей. Трудно представить, чтобы с ними был кто-то, кроме их матери.
Фиона почувствовала жалость к этой, по-видимому, неопытной молодой мачехе, оказавшейся в атмосфере предубежденности и вечного сравнения с покойной матерью. Не довел ли все до крайности ее шурин, Эдвард?
Забыв о всяком приличии, Фиона бросила с явным вызовом:
— Не удивляюсь что все вас зовут Эдвард, а не Тед. Я еще в отеле это заметила. Даже представить не могу, чтоб вас звали сокращенным или уменьшительным именем. Твердолобый, чопорный, настоящий викторианец. Самодовольный Эдвард. Вот уж воистину имя отражает характер. И как я могла связаться с представителем клана Кэмпбеллов. Мы же традиционные враги.
Кэмпбелл рассмеялся. Фиона сжала кулаки и с удовольствием врезала бы ему, но вовремя сдержалась. Не хватало еще, чтобы он только укрепился в своих скороспелых выводах. И как это ее угораздило сморозить такую глупость: брякнуть о древней вражде их кланов. Чтобы как-то разрядить атмосферу, она сменила тему:
— Расскажите мне, пожалуйста, о моих учениках. Я даже не знаю, как их зовут.
— Виктория, Элизабет, Уильям, Джеймс.
Смех Фионы был более естественным.
— О, у меня перед глазами сразу встает картина двух девчушек со светлыми волнистыми волосами, подхваченными ленточкой, в вышитых белых платьицах со светло-голубыми поясками, в длинных чулках и черных туфельках. И два маленьких белолицых мальчика в итонских курточках. Примерные во всем,- как их дядя. Все с королевскими именами.
Эдвард спросил ее с явным недоумением:
— Разве ваша подруга ничего вам не сказала о них?
— У нас не так-то много времени оставалось. А что вы имеете в виду?
— Они не могут быть светловолосыми и белолицыми. Они наполовину маори.
Фиона остолбенела от неожиданности. Эдвард истолковал это по-своему.
— Мисс Макдоналд, если вы об этом ничего не знали и у вас есть предубеждения на сей счет, то я вас прямо сейчас отвезу назад, в Данидин.
Фиона повернулась к нему:
— Мистер Кэмпбелл, я была учительницей в школе для детей-инвалидов. Мой самый любимый ученик был с Ямайки, Оставить его было выше моих сил, хотя там были и другие учителя, которых он любил не меньше. Если бы не надо было уезжать в Южную Африку, я бы уговорила Иана усыновить его после того, как мы поженимся. Может, я и конченый человек по вашим меркам, но цвет кожи для меня ничего не значит. Если на то пошло, хотя я и ухватилась за эту возможность уехать из Шотландии из-за... из-за случившегося — я этого не отрицаю, — я была рада переехать в Новую Зеландию, потому что, насколько я слышала, цвет кожи здесь не играет особой роли.
— Может, не все у нас так уж идеально, — немного задумчиво проговорил Эдвард Кэмпбелл. — Официальной дискриминации здесь действительно нет, но с заметным ростом рождаемости маори и вследствие того, что многие из них, особенно молодежь, покидают свои поселения и переезжают жить в города, все не так гладко, как кажется. Разумеется, отвратительно, что юношам и девушкам маори гораздо труднее снять жилье, чем белым. Из-за этого они вынуждены ютиться не в лучших районах. А, кроме того, всегда найдутся люди, которые кичатся цветом кожи. Что касается маори — то это замечательный народ с удивительной культурой.
Фиону разрывало двойственное чувство. С одной стороны, она полностью могла подписаться под всем тем, что он сейчас сказал. Но как неприятно найти в этом человеке что-то хорошее!
— Ваша свояченица была маори? — спросила она.
— Да, и к тому же маори-принцесса. Чистых королевских кровей. Из племени Нгаи-таху. Она всячески сопротивлялась браку с моим братом, хотя очень его любила, все же предпочла бы связать свою судьбу с равным. Полгода она размышляла, прежде чем согласиться.
Фиону охватило чувство восхищения, чего никак нельзя было ожидать. Невероятно встретить подобное в мире, где расовая ненависть проникла во все уголки жизни. Тем не менее она решила прекратить разговор на столь опасную тему. Всегда есть о чем поговорить — для этого существует погода.
— Вы упоминали о надвигающемся шторме. Надеюсь, его уже пронесло? — Она показала рукой на безоблачное небо; только небольшая гряда облаков тянулась над горными пиками на западе.
— Я не говорил, что надвигается шторм, я упоминал о норд-весте. Норд-вест — это сильный иссушающий ветер; он зарождается над Австралией, проносится над Тасмановым морем, врезается в Альпы, источает влагу над равнинами и все иссушает. Когда он налетает на озеро, плавание очень затрудняется. Вы не страдаете морской болезнью?
— Нет, — коротко бросила Фиона.
К счастью, это была чистая правда.
Дорога шла вверх, потом вниз, где взору открывалась спящая красавица. Это было озеро Ванака. По форме оно было изящнее Вакатипу, но не менее восхитительно. Небольшой городишко имел туристический вид; по берегу, заросшему ивами и тополями, были разбросаны уютные отели и кемпинги, белые от пыли дороги вели к участкам с живой изгородью из деревьев, целая флотилия больших и маленьких лодок покачивалась у причалов.
Эдвард Кэмпбелл подрулил к пристани, у которой стояло красивое судно под названием «Дева озера». Тут же на берегу их приветствовал шкипер.
— Сейчас, Ангус, я только поставлю машину в гараж. Я мигом.
— Да здесь Лен. Он умирает от желания прокатиться. Эй, Лен.
Появился паренек лет шестнадцати, по-видимому сынишка шкипера. Он тут же сел в «вулсли» с видом человека, которого хлебом не корми, только дай сесть за руль. Судя по всему, начинала понимать Фиона, хозяева «Бель Ноуз» держат здесь, в Ванаке, машину в гараже у хозяина катера. Должно быть, эти новозеландцы с забытого Богом пастбища живут на широкую ногу. Может, от этого они такие надменные и властные. Денег куры не клюют, вот и задаются.
Её провели на борт, где было уже двое мужчин в толстых ковбойках и остроконечных шапках. Они сидели около груды каких-то приборов, палаток и шестов, ржавой кухонной плиты, кастрюль, котелков, почерневших от огня, канистр с ядом и ружей. На верхней палубе были привязаны пять собак.
— Знакомьтесь, Мардо Форсит и Род Стюарт... охотники на кроликов. Они будут охотиться в наших краях. Мисс Фиона Макдоналд, наша гувернантка.
Они отчалили и поплыли по озеру. На небе появились первые признаки близящегося заката. Охотники стояли на корме, собаки на верхней палубе заливались лаем. Мардо перегнулся к ним, прикрикнул, и они успокоились. То там, то сям возникали поросшие мелким кустарником островки. Шкипер обернулся и подмигнул Фионе:
— Идите сюда, мисс Макдоналд, я покажу вам самые красивые места.
Фиона с благодарностью подошла к нему. Все беспокойства развеялись перед величественным зрелищем. Впереди высилась гора Аспайринг. Ангус назвал ее по-маорийски — Тититеа, что значит сияющая гора-колонна. Гора Моту-тапу — священный край усопших, правильнее Мате-тапу. Но путешественник по имени Джолли назвал ее горой Перспайринг, то есть Потеющей, впервые увидев ее в жаркий день. Ангус рассказал ей, что озеро Ванака находится на высоте, превышающей девятьсот футов над уровнем моря, его глубина — тысяча футов. Озеро тридцать пять миль длиной и три шириной.