Ловушка для чародеев - Майкл Моллой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пэдди посмотрел на небо и шумно втянул носом воздух.
— Превосходный выдался денек, — заметил он. — Пожалуй, я составлю вам компанию. Если вы не возражаете.
Сэр Чедвик быстро сообразил, как надо отвечать.
— Мы будем счастливы, если ты удостоишь нас своего общества, Пэдди, — изрек он. — Но, может быть, ты не откажешься оказать нам одну более важную услугу… если бы ты был так любезен…
— Что надо сделать, Чедди? Говори, не стесняйся! Я всегда к услугам такого отличного парня, как ты!
— Было бы неплохо, если б ты остался и постоял здесь, у дороги, ведущей в Спеллер. Не то на обратном пути мы, того и гляди, заблудимся.
— Будет сделано, дружище, — кивнул Пэдди. — Встану у дороги как вкопанный.
Телега тронулась с места, а следом двинулась вся компания. Когда они отошли на приличное расстояние, сэр Чедвик негромко сказал капитану:
— Ох, кажется, отделались. Я уж испугался, что он за нами все-таки увяжется. Похоже, я ему понравился. Ты ведь знаешь, паки подвержены приступам внезапной привязанности. И в качестве объекта своих чувств обычно выбирают людей.
— Держался он довольно дружелюбно, — заметил Старлайт.
— В этом-то и проблема, — усмехнулся сэр Чедвик. — За человеком, который пришелся им по душе, паки могут ходить как привязанные, добиваясь благосклонности.
— И что тут такого ужасного? — удивился капитан.
— Друг мой! Не забывай, что завтра у меня свадьба, а после — медовый месяц, — простонал сэр Чедвик.
— Да, в данных обстоятельствах общество гигантского осла, вероятно, будет лишним, — согласился капитан Старлайт, выходя на станцию.
Вопрос, зачем Спеллеру понадобилась железнодорожная станция, неизменно сбивал с толку каждого, кому случалось над этим задуматься. Обычные люди не знали о существовании Спеллера, а другие чародеи поблизости не жили. Чародеи света построили вокзал с одной-единственной целью — чтобы развозить по всей стране Ледяную Пыль. Даже начальник вокзала на самом деле был чародеем моря.
Небольшое здание из красного кирпича стояло у переезда, расположенного на ведущем в Торгейт шоссе. Однако в отличие от шоссе, тянувшегося вдоль морского берега, рельсы сразу ныряли в длинный туннель и выходили оттуда уже за Дремучим лесом, неподалеку от Торгейта.
Выйдя на станцию, капитан Старлайт увидел, что на запасных путях громоздится груда обломков из ржавого металла, успевшая порасти сорняками.
— Хотел бы я знать, что это такое? — спросил Спайк, поддевая ногой покореженную железяку.
— Когда-то этот поезд называли «Торгейтской красавицей». И вот что от него осталось! — прозвучал рядом чей-то голос, То был мистер Риф, начальник станции.
— Доброе утро, сэр Чедвик, — поздоровался он. — О, я вижу вы все решили поработать на доставке Ледяной Пыли! Эбби Кловер, принц Альтур и Старый Мореход.
— Прямо в точку, мистер Риф, — ответил сэр Чедвик. — Позвольте представить: капитан Адам Старлайт. Он будет шафером у нас на свадьбе.
— Очень приятно, сэр, — поклонился мистер Риф.
Затем он повернулся к Спайку, который по-прежнему внимательно рассматривал кучу ржавого хлама.
— Вижу, сынок, тебя заинтересовали обломки нашей «Торгейтской красавицы»?
— И давно она здесь, мистер Риф?
— Давно, — кивнул тот. — Тогда начальником станции еще служил мой отец. Когда «Торгейтская красавица» потерпела крушение, железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и бросила его здесь.
Старлайт, Эбби и Спайк с сожалением оглядывали то, что осталось от старого поезда. Сэр Чедвик тем временем передал мистеру Рифу все пакеты с Ледяной Пылью. Затем друзья развернули опустевшую повозку и направились обратно к лабиринту Джека Элвина.
Пэдди Пака на месте не было.
— Похоже, он забыл про нашу просьбу, — заметил Старлайт, когда они сошли с дороги.
— Паки — существа на редкость беззаботные, — кивнул сэр Чедвик. — Весьма надеюсь, что он уже встретил кого-то другого для изъявления своих дружеских чувств.
— Скрести-ка пальцы за спиной, чтоб не сглазить, — заметил Старлайт.
— Но это же абсурд! — возразил сэр Чедвик. — Великий магистр чародеев света со скрещенными за спиной пальцами!
Через несколько минут они успешно одолели лабиринт и по мощенной булыжником улочке двинулись вниз, в Спеллер.
Вернувшись в город, сэр Чедвик и капитан Старлайт отправились на небольшой склад близ гавани, чтобы вернуть свинок с повозкой. Эбби и Спайк отправились на площадь — им хотелось посмотреть, как команда морских чародеев установит огромный шатер, в котором разместятся все приглашенные на свадебный пир.
Морские чародеи умеют управлять погодой, и можно было не опасаться, что дождь испортит завтрашний праздник. Огромный навес предназначался для защиты от жаркого солнца.
Эбби восхищенно наблюдала, как быстро морские чародеи устанавливают огромные опоры и как ловко снуют вверх-вниз по канатам, натягивая гигантский полотняный свод, голубой в белую полоску.
Из церкви доносились голоса детей, которые под руководством преподобного Кеннона распевали свадебный гимн.
Увидев детей, Сэмюель Портер, один из чародеев моря, возившийся на одной из верхних перекладин, окликнул Спайка:
— Приятель, принеси-ка мне веревку! Ту, что у твоих ног!
Спайк поднял конец веревки, сунул за пояс и уже собрался лезть по канату наверх, когда его остановила Эбби.
— Крепче держи веревку, Спайк, — распорядилась она.
Потом девочка тоже взялась за веревку и пробормотала заклинание:
Ввысь, веревочка, лети,
Нас со Спайком прихвати.
Веревка тут же размоталась и взмыла ввысь, увлекая за собой обоих детей. Через несколько мгновений они уже стояли на перекладине рядом с Сэмом. Чародей расхохотался:
— Ого, Эбби Кловер, да ты здорово поднаторела в магии! Правда, я разок уже видел подобный фокус.
— Где, Сэм?
— В Индии. Правда, тот мальчишка не только поднялся, но еще и растворился в воздухе!
— Вот так? — спросила Эбби. Она просвистела нехитрый мотив, которому научил ее когда-то капитан Старлайт, и немедленно растворилась в воздухе.
— Отлично, юная леди, — Сэм снова рассмеялся. — Наверняка из тебя выйдет отменная чародей ка света. Но пока что хватит чудес. Мне надо работать.
Эбби вновь просвистела ту же мелодию, только наоборот, и опять стала видимой.
— Пойдем, Спайк, — сказала она и легко соскользнула по канату на землю. Спайк последовал за ней. Дети вышли из шатра на мощенную булыжником улицу, ведущую в гавань.