Очаровательная дикарка - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анонимный автор. «Советы молодым леди, как завоевать сердце мужчины и выйти за него замуж»
Покинув Карлтон-хаус, Дэймон сел в карету. Хмурое выражение, не сходившее с его лица, свидетельствовало о том, что он пребывал в расстроенных чувствах. До сегодняшней встречи с Элеонорой молодой человек нисколько не сомневался, что ему удастся увидеть ее вечером. Он намеревался поговорить с ней без свидетелей и даже пошел на некоторый риск, дабы устроить аудиенцию. Однако Дэймон готов был поклясться, что уж никак не собирался целовать ее.
Ему всего лишь хотелось попытаться как-то преодолеть враждебность, испытываемую Элеонорой по отношению к нему, чтобы прошлое, связанное с неприятными воспоминаниями, осталось далеко позади. Ну и, конечно, выяснить, насколько серьезны ее чувства к принцу Лаззаре.
«Ну, скажи на милость, зачем же ты поддался неистовому желанию снова ощутить вкус ее губ? — сухо размышлял Дэймон. — Кому, как не тебе, лучше знать, что не стоит играть с еще тлеющими углями».
Но даже, несмотря на риск обжечься, он не сожалел о содеянном. Сейчас он вспоминал не только ее губы — пожалуй, Элеонора интересовала его гораздо сильнее, чем он ожидал, и Дэймон не переставая, думал о ней. Вся трепещущая в его объятиях, такая соблазнительная, полная жизни, излучающая свет, она по-прежнему сводила его с ума.
Еще ни одна женщина так не распаляла его страсть, и вряд ли кому-нибудь, кроме Элеоноры, это было под силу. Сегодня вечером она околдовала его точно так же, как два года назад.
Дэймон почувствовал, как карета вздрогнула, когда его тучный друг, мистер Отто Гиэри, тяжело опустился на кожаное сиденье возле него.
— Хвала небесам, больше не надо притворяться и играть на публику! — облегченно вздохнув, заявил Отто, как только карета отъехала от Карлтон-хауса. — Умоляю тебя, впредь не втягивай меня ни в одно из этих скучных дел.
В ответ на его причитания Дэймон, вынужденный, наконец, оторваться от мыслей об Элеоноре, скривил рот в усмешке.
— Ты ведь прекрасно знаешь, почему я притащил тебя туда сегодня вечером: чтобы ты хоть немного пришел в чувство, находясь подальше от своей больницы, иначе ты просто рискуешь похоронить себя заживо в вечных заботах о своих больных. Не сомневаюсь, что те два года, пока меня здесь не было, ты только тем и занимался, что работал, работал, работал…
Одергивая края своего шейного платка, Отто почувствовал, как копна его ярко-рыжих волос упала на глаза.
— Мне нравится проводить с пациентами столько времени. А вот в светском обществе наоборот… Не знаю, Дэймон, как ты можешь их терпеть? Я и не думал, что ты настолько привязан к Принни.
— И правильно делал. Однако именно его королевское высочество может оказать тебе такие услуги, которые мне просто не под силу. И до тех пор, пока он заинтересован во мне, так как я финансирую его многочисленные развлечения, он, чтобы сделать мне одолжение, возьмет тебя, под свое покровительство и будет всячески содействовать твоей деятельности.
Отто снова вздохнул.
— Чертовски жаль, что для ведения дел в клинике нужна уйма денег.
Дэймон не понаслышке знал, сколько денег уходит на содержание частной клиники, поскольку сам около шести лет назад пожертвовал крупную сумму из своего состояния. Сначала он профинансировал медицинские исследования, которыми занимался Отто, а затем помог ему открыть больницу в районе Марлебоун на севере Лондона.
Благодаря упорному труду, преданности своему делу и неоспоримому медицинскому таланту, Отто Гиэри стал одним из самых уважаемых докторов Англии. Однако, добившись покровительства со стороны регента, он смог бы рассчитывать на еще большее признание, а самое главное, финансовую поддержку и щедрые пожертвования от состоятельных представителей британского общества.
— Мне почему-то с трудом верится, — многозначительно сказал Отто, — что твой сегодняшний визит сюда был вызван лишь, желанием добиться попечительства регента.
При свете лампы, освещавшей карету, Дэймон заметил, что Отто внимательно изучает его лицо.
— А какая еще может быть причина? — уклончиво произнес Дэймон.
— Ну, возможно, ты влюбился в одну благородную молодую леди, а?
— Да, года два назад.
Дэймон окинул его пронзительным взглядом, а Отто, забавляясь, продолжал:
— Последние четыре дня ты просто не мог найти себе места, и был крайне раздражителен, что совсем не похоже на тебя, мой добрый друг. Уж я-то сразу вижу, когда ты притворяешься, а когда нет. И если бы меня как врача попросили поставить диагноз, я бы сказал, что твои симптомы вызваны ожиданием встречи с леди Элеонорой.
Уголки губ Дэймона чуть приподнялись в иронической усмешке.
— Как тебе удалось догадаться? Отто засмеялся.
— Старина, ты что же, позабыл, что я слишком хорошо тебя знаю?
Дэймон не мог с ним не согласиться. Они знали друг друга уже давно, но встретились при довольно печальных обстоятельствах — Отто тогда ухаживал за смертельно больным семнадцатилетним Джошуа, братом-близнецом Дэймона.
— Должен признать, леди Элеонора удивительно красива, — заметил Отто, прощупывая почву. — Тебе сегодня удалось с ней поговорить?
— Да.
— И?.. Это все, что ты можешь мне сказать?
— Рассказывать, в общем-то, не о чем. — У Дэймона не было ни малейшего желания распространяться о своих чувствах к Элеоноре, тем более что он сам не до конца понимал, что именно сейчас к ней испытывает.
— Но тебе же не все равно, что Лаззара ухаживает за ней, — заявил Отто.
Это было правдой. Узнав, что итальянский принц добивается руки Элеоноры, Дэймон решил возвратиться в Англию на неделю раньше, чем изначально планировал. Он справедливо считал, что вольности, которые Лаззара допускал в отношении женщин, и его репутация развратного повесы могут ранить сердце Элеоноры, и потому просто хотел защитить ее. Однако, увидев ее в сопровождении породистого красавца, сегодня вечером Дэймон неожиданно испытал приступ ревности, и это привело его в замешательство — ведь он больше не претендовал на руку и сердце Элеоноры.
— Ты прав, мне это совершенно не нравится, — тихим голосом признался он.
Отто недовольно поджал губы.
— Осторожнее, друг. Будет лучше, если ты станешь держаться от Элеоноры как можно дальше. Надеюсь, ты не хочешь никого ввести в заблуждение относительно своих намерений, начав вдруг проявлять к ней слишком живой интерес.
— Склоняю голову перед твоей удивительной проницательностью, — ответил Дэймон, стараясь выглядеть равнодушным, хотя на самом деле не мог не согласиться с советом друга.
Дэймона тянуло к девушке с непреодолимой силой, ее чары таили опасность: раз вкусив эту сладость, от нее уже невозможно было оторваться. Элеонора оставила в его душе прекрасный и настолько глубокий след, что на протяжении последних двух лет он, как ни пытался, не мог выбросить ее из головы. И действительно, с тех пор как пролетели несколько счастливых недель их бурного, но короткого романа, его жизнь стала похожа на бланманже — такая же рыхлая и бесформенная. И это несмотря на то, что после их разрыва он провел много времени в интересных поездках и смог претворить в жизнь свои честолюбивые стремления, которые давно вынашивал.