Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
thou – a ~/a grand – штука, штучка, штукарь (тысяча рублей или валютных денежных единиц). Тыщак (-а) – тысяча рублей/долларов. Дай тыщак на пиво (СРА) – Gimme a ~ for beer. См. «grand».
thought – That thought never entered my head. И на мысль не вспадало (М-.П,). To be in one‘s ~s and prayers – They are in our thoughts and prayers. В своих мыслях и молитвах мы с ними. ~s running through one‘s mind – прогоны (мысли, размышления; чувства, ощущения). Иду себе, у меня свои прогоны, вдруг смотрю – ты (БСРЖ). I‘m walking along, thoughts running through my mind, I look up all of a sudden – and see you. The only ~ one has is about… – см. «only/the ~ thought…». To not give sth a second ~ – кто-л. в ус не дует (не беспокоится). Однако, если человеку скажут, что у него больное сердце, он не воспринимает это как приговор, живет и часто в ус не дует (в отличие от того, как он откликается на «приговор», что у него рак; В. С.) – However, if you tell sb that he has a bad heart, he doesn‘t view that as a death sentence, he continues living and often doesn‘t give it a second ~. To not have a single ~ in one‘s head – дум-дум (р. п.: дум-дума) – у него в башке ни дум-дума нету. To entertain/harbor ill ~s about/against sb – мысль/мысли подмышлять (подмыслить) на кого-л. «…и кто на меня мысли подмыслит, кто на меня думы подумает…» (слова из заговора; СРНГ) —.and whoever may harbor ill thoughts against me, whoever may think I‘ve done wrong. ~ flow rate – zero, word flow rate – 100 per minute/~s – zero, words – a zillion; mental constipation accompanied by diarrhea of the mouth – запор мыслей, поток слов (пустая болтовня; СРА). См. «thinking cap». ~/idear (областное произношение «idea» – i-dee-uhr)/notion – мысля. Хорошая/мудрая ~ приходит опосля – a good/wise thought usually comes as an afterthought/a good idear usually brings up the rear/a good notion usually comes in slow motion.
thought master – властитель дум. Строят из себя властителей дум и тоже дрожат от страха (А. Р.). They make themselves out to be thought masters and they, as well, are shaking with fear.
thousand – a ~ – см. «thou/a ~».
thrash – to – замахать (-аю) – избить; победить в драке кого-л. Он четверых замахал (БСРЖ). He thrashed four guys/gave four guys a thrashing/took out four guys. Джигать (джигнуть) кого-л. – сечь кого-л. чем-л. гибким. ~ прутом – to ~ sb with a switch/to take a switch to sb. См. «whip/to ~ sb», «switch/to take a ~ to sb».
thrashing/thrashin‘ – см. «whipping/to give sb a whippin‘».
thrashing about – (судорожные, лихорадочные, беспорядочные) метания из стороны в сторону; барахтанье.
thread – to ~ the needle – см. «precision/~ work».
threadbare – истёрханный (СРНГ), обтёрханный, затрёпанный (о человеке, одежде). Истерхаться (износить всю свою одежду, обувь; обноситься; СРНГ) – to be in a ~ state/to lead a ~ life. Истерхавшийся парень – a ~ fellow. Иструтиться (-ится) – прийти в ветхость, износиться, истлеть (об одежде). Рубаха вся иструтилась (СРНГ) – This shirt has gotten all ~. Cm. «worn out/to get ~». ~ arguments – не только «избитые», но и затасканные/заезженные/затрёпанные доводы.
threads/getup/outfit/duds – верёвки (угол. – носильные вещи; БСРЖ); тряпки; прикид (outfit). Смысл такого прикида, например разорванных джинсов на мне, – отрицание, бунт (БСРЖ). The meaning behind such threads, like these torn up jeans on me, is negation, rebellion. См. и «outfit», «getup», «rag/~s», «clotheshorse», «dress/to ~ sb/pick out his threads». To strut one‘s ~ – выщелкнуться (одеться нарядно, чересчур модно). Она одевается не как люди, а всё выщелкнется (СРНГ) – She doesn‘t dress like regular folks, she‘s just gotta strut her ~. Выщепериться – разодеться с целью обратить на себя внимание. Ишь ты, как выщеперился! (СРНГ) – Man, talk about struttin‘ yer threads (duds)!/Man, what a peacock! См. «dressed/~ to the nines», «gussy/to get all gussied up», «show/for ~/for making a splash», «splash/to make a ~».
thread-waisted – см. «wasp waist/wasp-waisted».
threat – не только «угроза», но и «гроза». Гроз твоих я не боюсь (В. Д.). Грозьба – угроза – threat(s)/threatening. Его не проймёшь ни просьбой, ни грозьбой (СРНГ) – You can‘t break him down by requests or ~s. Его грозьба ей не страшна – His ~s don‘t scare her. A policy based on ~s (on threatening others) – угрожательная политика. Sb/sth is a constant ~ – от кого-чего-л. постоянно исходит угроза. От этого игрока (футболиста) постоянно исходит угроза.
three/thirty/three hundred, etc. – трояк (название чего-л., содержащего три, тридцать, триста и т. п. единиц или обозначенного цифрой три, тридцать, триста и т. п.). Схлопотал трояк (три балла; СРА) – I pulled down a “C” (см. «“C”»). Перехватить трояк (занять три, тридцать, триста, три тысячи рублей; СРА) – Он у меня ~л трояк – He hit me up for three thou.
three-dimensional – объёмный, трёхмерный. ~ nature – трёхмерность.
three-pointer – трёха, трёшка, трюльник (трёхочковый бросок в баскетболе). Сейчас будет трёшка (БСРЖ). We‘re gonna see a three-point shot here.
three-ring binder – папка на трёх кольцах. См. «binder».
three-room apartment – трёшка (БСРЖ).
three-ruble bill/a three-spot – трёха/трёшка/трёшница/трёшник (СРА).
threesome – to tackle/work a bottle as a ~/to triple-team a bottle – в три хвоста (втроем/«на троих» – о распитии спиртных напитков; БСРЖ). Раздавить банку (бутылку) в три хвоста. Троить (затроить) бутылку/ бутылку-другую и т. д. (СРА). За всю жизнь ни разу не троил! (СРА) – In my whole life I have never triple-teamed a bottle/I was never part of a drinking ~. См. «sandwich».
threshold for pain – болевой порог.
thrift – ~ is better that soothsaying – береженье лучше вороженья (В. Д.).
thrifty – to be ~/to watch one‘s pennies – тратить вместо гроша копейку (И. Т.) – to spend a nickel instead of a dime. Не только «бережливый», но и «блюдкий» (СРНГ) – watching the pocketbook/wallet-conscious. Она очень блюдкая хозяйка. She‘s a very good money-manager/she manages money very well. Жить с зажимкой/с зажимочкой (жить экономно, расчётливо; быть скупым; СРНГ).
thrill – to do sth just for the ~ (of it) – Некоторые подростки идут на (магазинное) воровство ради острых ощущений. Some teenagers shoplift just for the ~ of it. См. «thrill-kill», «thrill seekers».
thrill-kill – мокруха-кайфуха (убийство от скуки, чтоб приходнуться;