Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– …этот мерзкий предмет! – послышался голос дяди Фалвиуса.
– Где вы были, Фалвиус? – поинтересовался мистер Маллоу.
– Я… – кузен миссис Маллоу как-то странно переступил с ноги на ногу, – вышел в аптеку. У меня так болела голова. Должно быть, погода. В этом городе даже погода – и та мерзкая.
– А… а чем от вас пахнет, кузен? – спросила миссис Маллоу.
– Чем от меня пахнет? – дядя Фалвиус понюхал лацкан пиджака. – Ах, это. Это… я был вынужден. Девушка бросилась прямо под колеса экипажа. Несчастное падшее дитя – она была совершенно пьяна.
– И что же? – в два голоса поинтересовались супруги.
– Что? – кадык дяди Фалвиуса подпрыгнул вверх-вниз. – Подхватил, буквально вытащил из-под колес. Ах да, это я уже говорил. Посадил в экипаж, конечно. Велел отвезти по адресу, который укажет девица. Аптекарь, аптекарь предложил немного «Биттерс». Тонизирующее. Очень помогает от головы.
Несло от дяди совсем не тонизирующим бальзамом, а обычным виски. И духами – мерзкими и сладкими. Все стояли и молча смотрели. Дядя Фалвиус посмотрел на каждого по очереди, полез в карман за платком. Платок в коричневую клетку был большой, в этом компаньоны убедились, когда дядя развернул его, чтобы вытереть пот со лба и носа. И тут оказалось, что на полу лежит некий кружевной предмет. Предмет украшала красная шелковая розочка.
– А это? – Джейк поднял подвязку и предъявил всем присутствующим.
– Это? – пробормотал дядя Фалвиус с выражением крайнего недоумения. – Это…
На его лице отразились такие муки, что компаньоны невольно ощутили жалость. Пауза, однако, затянулась до неприличия.
– Вероятно, ваша протеже это уронила? – пришел на помощь мистер Маллоу.
– Да, да, – дядя Фалвиус был красен как переспелый томат, – уронила… потеряла… Надеюсь, вы извините меня, я очень устал. Да и поздно. Пойду лягу.
– Как ваша голова? – кстати поинтересовался Джейк.
– Голова? – обернулся с лестницы дядя. – Какая голова?
– Ну, ваша, – объяснил Дюк. – Ваша голова!
– Вы же говорили, у вас она болела? – напомнил Джейк.
Дядя Фалвиус постоял секунд пять.
– А, голова! – спохватился он. – Она прошла совершенно! Прекрасная вещь этот бальзам Биттерса, прекрасная!
И торопливо поднялся по ступенькам.
* * *
Наутро Джейк, еще не открыв глаза, удивился царящей тишине. Ни качки, ни скрипа корабельных досок. Ни звона склянок. Ни приглушенного гама поднимающихся матросов. Солнце пригревало макушку, лезло в глаза и дрожало на белоснежном пододеяльнике.
Дюк по привычке сразу сел в постели, нашаривая босыми ногами башмаки. И в некотором удивлении лег обратно. Ни тонкого, в нос, храпа Чаттера. Ни куриной физиономии миста Ноулза. Ни плеска волн. Тихо, тепло, светло, пахнет свежим бельем и мылом. Руки отмылись почти дочиста: темными остались только мозоли, которые не получилось отскрести. Дюк вышел в холл, кстати сунув нос к компаньону, и обнаружил, что тот тоже не спит: читает, сидя в постели. Точнее, пытается распрямить на коленях газету, мятую, покрытую бурыми пятнами.
– Доброе утро, сэр, – поприветствовал компаньона М.Р. Маллоу.
– Доброе, – согласился тот. – Как там наш дядя Флавиус?
– Фалвиус, – поправил Дюк. – Уехал. Даже записки нет.
– Ну, я же говорю: порядочные люди по ночам не ходят. – Джейк полез из кровати.
– Слушай, это что, кровь? – спросил Дюк. – Молодой головорез, ты грохнул дядю?
Он шарахнулся, когда компаньон попробовал сунуть газету ему в руки.
– Нет, – коротко ответил Джейк. – Не мог ведь я пропустить новое, захватывающее дело мистера Шерлока Холмса. Хотя это дело, наверное, порядочно состарилось.
– Там же не разглядеть ни черта, – пробормотал Дюк. – Дело слишком кровавое.
– Не мог же я, – продолжал его компаньон, – пропустить это дело только потому, что мистеру Крысе угодно было разбить мне нос.
– Забудь, – посоветовал М.Р. – Выбрось эту дурацкую газету. Все равно ни черта не разобрать.
– Есть вещи, сэр, – Д.Э. отложил газету и взял штаны, – о которых забывать нельзя.
* * *
За завтраком миссис Маллоу сосредоточенно смотрела, как прислуга разливает чай.
– Благодарю вас, Мэри, вы можете идти.
Мэри, которая сегодня утром была несколько менее хмурой, чем обычно, удалилась.
– Мэм, – быстро сказал Д.Э., опередив компаньона, – это не он. Это я.
М.Р. мрачно поднял глаза.
– Черта с два, – произнес он. – Это я, а не он.
Мистер Маллоу, ни на кого не глядя, посыпал сахарной пудрой печеное яблоко.
– Я так понимаю, Линда, – заметил он, – оба друг друга стоят.
Вздохнул и добавил:
– Ну что же, определяй меру наказания. Я умываю руки.
Миссис Маллоу со звоном положила ложечку на блюдце.
– Раз в жизни, – сказала она посреди общего молчания, – раз в жизни, Томас, эта ужасная вещь пригодилась в доме.
* * *
Еще неделю компаньоны спали, ели, ходили в мюзик-холл и кинематограф и болтались по городу – просто так. Дюк попробовал играть на пианино рэгтаймы, но много ли поиграешь, когда даже во сне пальцы согнуты по толщине снастей. В общем, вместо расстроенного М.Р. играть пришлось миссис Маллоу. Джейк перебирал ноты в ярких обложках, прося сыграть то то, то это, напевая себе под нос и ужасно стесняясь, когда на это обращали внимание. За завтраком, обедом и ужином рассказывались морские истории, хотя миссис Маллоу строго-настрого запретила рассказывать об охоте на кита за столом и при детях. Зато истории о замурованном клепальщике, и морском змее, и, конечно, лимерики, которые на пару читали компаньоны, имели большой успех. Триумф искателей приключений несколько омрачало, правда, одно обстоятельство: перед едой они стали получать из рук миссис Маллоу по полчашки густой теплой жижи из разведенных дрожжей и суровое распоряжение выпить все немедленно. Делалось это для того, чтобы уже не уподобляться героическому терпеливцу из города Тулья. Но это было единственным огорчением. Э… почти.
Двум джентльменам пора было собираться в Сан-Франциско.
* * *
– Я отомщу, так и знай.
– Отлично. У меня даже есть к тебе предложение.
– Какое?
– Напиши свой роман. В отместку.
– Вот еще, хватит с нашей лавочки и одного писателя. Но я буду оказывать посильную помощь.
– Ты вчера уже оказал эту помощь. Три листа перепечатать пришлось.