Женитьба. Драматические отрывки. Том 5 - Николай Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В октябре 1841 г., когда Гоголь приехал в Москву, окончательная редакция «Женитьбы» была, по-видимому, готова. Но некоторые поправки могли быть внесены и в течение пребывания Гоголя в России, т. е. зимой 1841–1842 гг. В июне 1842 г. Гоголь снова уехал за границу, откуда дослал Прокоповичу в письме от 14/26 ноября 1842 г. переделанный текст одной реплики Кочкарева,[28]выдавая, однако, эту переделку за исправление ошибки писца. Гоголь не мог бы ссылаться на ошибку писца, если бы у него не было под руками копии «Женитьбы». Кроме того, он, по-видимому, захватил с собой и собственную беловую рукопись. Иначе ссылка на ошибку писца была бы явно неправдоподобной: имея рукопись, Прокопович мог бы сверить с ней копию и убедиться, что переписчик в данном случае точно следовал авторскому оригиналу.[29]
Текст «Женитьбы» (как и прочих произведений) в издании 1842 г. подвергся значительным искажениям. Часть их произошла при переписке, а в некоторых случаях это были просто опечатки. Приводим примеры ошибок переписчика или опечаток: «что за птица уж» (вместо «что за птица», стр. 15);[30]«Лучший, по моему мнению, муж… вот человек, который…» (вместо «Лучший, по моему мнению, муж есть человек, который…», стр. 33);[31]«надорву последние силы» (Вместо «порву последние жилы»,[32]стр. 45) и т. д. В некоторых случаях допущены пропуски. Выпали следующие фразы: «Ведь каково носится» (Жевакин, стр. 27), «я хочу жениться» (Подколесин, стр. 36), «натура не обидела» (Жевакин, стр. 48).
Соответственно полученным полномочиям, Прокопович вносил ряд исправлений в гоголевский текст. Иногда эти исправления оправдывались необходимостью. Так, в словах Яичницы «не так, как другие поют» (стр. 43), Гоголем пропущено было слово «как»; в печати это исправлено. В девятнадцатом явлении второго действия между двумя репликами Подколесина была обозначена, но не написана реплика Кочкарева, вследствие чего две ремарки при репликах Подколесина («Целует ее» и «Берет ее за руку») пришлось соединить в одну («Целует ее и берет за руку», стр. 57).
Некоторые изменения объяснялись цензурными причинами. Так, были выброшены фразы: «что жила прежде с сенатским оберсеклехтарем» (стр. 16). В словах Феклы: «такие содомные прозвища» (стр. 23) — выброшено было определение «содомные». «Третья эскадра» в реплике Жевакина (стр. 29) заменена была более общим выражением: «наша эскадра». В словах Анучкина «который хотя, конечно, служил в пехотной службе, но умеет однакож…» (стр. 33) — была выброшена оговорка насчет пехотной службы (фраза в печатном тексте шла так: «который также умеет…»). Вместо резких выражений Анучкина о своем отце «мерзавец, скотина» (стр. 35), было поставлено «чудак».[33]«В той только украшение лучше» (о церкви, стр. 51).
Характеризуя издание 1842 г., необходимо указать и на то, что Прокопович исправлял язык и орфографию Гоголя. Так, слова «эдак», «эдакий» и т. д. он везде заменял словами «этак», «этакий»; вместо «нужно» ставил везде «надо». В речах действующих лиц он устранял такие лексические искажения, как «елтажах» (стр. 12), «сподтишка» (стр. 15), «сенахтор» (стр. 24), «губернахтор» (стр. 24), «аглицкие» (стр. 28), «острамишься» (стр. 33), «звестно» (стр. 44) и др., заменяя их правильными лексическими формами: «этажах», «исподтишка», «сенатор», «губернатор», «английские», «осрамишься», «известно». Вместо «физиогномия» (стр. 26) он ставит «физиономия», вместо «ридикуль» (стр. 37) — «ридикюль».
Исправления коснулись и некоторых оригинальных словообразований Гоголя. Так, слова: «поприглядистее» (стр. 10), «прибыточный» (стр. 12), «перелицевал» (стр. 27), «обознакомились» (стр. 28), Прокопович заменял общепринятыми или, с его точки зрения, более правильными: «попригляднее», «прибыльный», «переворотил», «ознакомились». Он исправлял также выражения, казавшиеся ему неточными. Вместо «да и полно» (стр. 14) ставил: «да и только». Вместо «не даю себе покою» (стр. 55) — «не знаю себе покою»; вместо «становился у него за плечами» (стр. 56) — «становится у него за спиной».
Кроме того, Прокоповичем сделаны были следующие этимологические и синтаксические поправки: поставленная Гоголем в применении к женщине краткая форма причастия «быть прибиту» (стр. 38) заменена была полной формой причастия женского рода «быть прибитой»; неправильно употребленное местоимение «себе» в словах Жевакина: «бывало, и себе сделается смешно» (стр. 45), заменено словом «самому» («бывало, и самому…»); оборот речи в реплике Подколесина: «каких слов не наскажет» (стр. 49) заменен более гладким: «таких слов наскажет». В частности, устранено своеобразное употребление предлога «с» у Гоголя: «Да что с них с дворян-то твоих» (стр. 24), «сшил с него мундир» (стр. 27), «Что с вас за вид!» (стр. 46). Прокоповичем было исправлено: «Да что в них в дворянах-то твоих», «сшил из него мундир», «Что у вас за вид!». Однако то же употребление предлога «с» мы встречаем и в первой полной редакции «Женитьбы» (ленинградский автограф): «ну и сделали с нее дуру» (стр. 306), «чтобы с него был жене муж» (стр. 326), «Ну что с тебя за надворный советник» (стр. 330, сноска 6).[34]
Подлинный текст «Женитьбы» в основном был впервые восстановлен Н. С. Тихонравовым (в десятом издании «Сочинений Гоголя», 1889 г.) и вновь сверен с беловым автографом Н. И. Коробкой для издания т-ва «Деятель». В нескольких случаях Коробке удалось устранить недосмотры Тихонравова и извлечь из рукописи правильные чтения. Но Коробка не проявлял той осторожности, какая была у Тихонравова, и поэтому вводил новые чтения без достаточной критической проверки.
В настоящем издании в основу текста положена московская беловая рукопись (частично автограф) Библиотеки им. В. И. Ленина в Москве (РМ17). При этом принято во внимание следующее: