Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
thinking/cogitating – I don‘t want you doing any ~ around me!/No ~ around here! – А у меня не рассуждать (И. Т.). Не рассуждать у меня, говорят! (кричит майор на подчинённого; И. Т.) – You’ve been told – no ~ under my command! Начальство приказывает – а вы рассуждать! (И. Т.) – A commander gives an order and you wanna cogitate!
thinking outside of the box – внерамочное/творческое/раскрепощённое/раскованное мышление. См. «think/to ~ outside of the box».
thinking cap – to put one‘s ~ on – бурлить решалкой/кумекалкой/понималкой (решалка/кумекалка/понималка – голова, мозг; БСРЖ/СРА); шевелить пузырями/шариками; делать дум-дум (БСРЖ/СРА). Ну, бурли решалкой! (БСРЖ). Come on, put your thinking cap on! До того, как действовать, надо делать дум-дум. Before you do anything, you need to put your thinking cap on. Шевелить понималкой (понималка – голова, мозг, разум). Шевели шлемаком! (БСРЖ/СРА – шлемак: голова). Прежде чем кому-то морду чистить, всегда делай дум-дум (СРА). Before you start rearranging sb’s mug put your ~ on. Компьютер – голова: включи ~! (подумай, задумайся, пошевели мозгами; СРА) – Put your ~ on! Плешью шевелить (СРА). Ворочать варганкою (варганка – голова, разум) – думать, рассуждать (СРНГ) – Ты ему не мешай – вишь, варганкою ворочает! Don’t you be botherin’ him – can’t you see he’s got his thinkin’ cap on?! Покопать в голове – подумать (СРНГ). См. «thinkpan», «reckoner», «noggin», «head», «calculator», «gear/to get one’s brain in ~», «wheels/to get one’s ~ turning».
thinkingest thinker – думный-передумный. Так поедешь? – Надо подумать. – Эх ты, думный-передумный… (А. Р.). So are you goin’? – I have to think about it. – Oh, you’re just the ~.
think tank – дом советов/мозговой трест. Sb has more headaches than a ~ – у кого-л. голова как дом советов (СРА). Про туалет – дума; кабинет/кабинет задучивости: пойду-ка я в думу схожу (СРА). I’m gonna make a little run to the ~. См. «think/to ~/contemplate/cogitate».
thin-skinned – см. «touchy».
third rail – контактный провод на железной дороге.
third-rate – anything ~ – третьяк (-а) – что-л. третьего разбора. Это кожа третьяк. This is ~ leather. См. «first-rate», «second-rate».
thirteen – goin‘ on twenty – важенка (девочка, старающаяся казаться взрослой; СРНГ).
thirty – ~ of anything – тридцатка/тридцатник (название чего-л., содержащего тридцать единиц или обозначенного цифрой тридцать). Прогнать тридцатку (пробежать тридцать километров) – to run 30 kilometers/30K. Гони тридцатник – gimme/fork over ~ rubles.См. «hit/to ~ the big three-o». ~ pieces of silver – тридцать сребреников. Продаться кому-чему-л. за ~.
thorn – the ~ in one’s side – болячка (тёща/свекровь/жена; СРА). To stick a ~ in an old wound – раззанозить кого-л. чем-л. (разбередить старые душевные раны; затронуть сокровенное, часто больное; наступить на старую мозоль; СРА). Он нет-нет да и раззанозит жену этой пренеприятной историей. Every now and then he‘ll use that most unpleasant affair as a thorn to be thrust into his wife‘s flesh.
thornless – That is not a ~ issue. Это небезболезненный вопрос.
thorny – a ~ question – шипастый/ершистый вопрос.
thorough – (о человеке) – не только «внимательный, старательный», но и «вникательный» (В. Д.).
thoroughly – доконно (основательно). ~ обспросить свидетелей (СРНГ) – to ~ question the witnesses. Я обо всём ~ договорился (СРНГ)