Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 685 686 687 688 689 690 691 692 693 ... 996
Перейти на страницу:
a bottle kinda puts ya in a ~in’ mood. To ~ it over – I’ll give you a year ~. Год сроку даю на раздумье (М.-П.). To ~ long and hard before. – Я бы семь раз подумал, прежде чем заключать договор на таких условиях – I would ~ long and hard before entering into a contract with those conditions. To ~ oneself into a corner/into oblivion/to overthink sth/to get way too cute with sth – замудриться (чрезмерно мудрить, мудрствовать до нелепости; сделаться бестолковым (СРНГ). Мы тут совсем замудрились! – We’re way overthinkin’ this thing!/We’re gettin’ too cute by ten here!/We’re thinkin’ this thing into oblivion! См. «overthink/to ~ sth», «cute/to get (too) ~», «cogitate/to get to ~tin’». ~ about it/judge for yourself – сами посудите. Ну, ~: ведь таких, как она, у нас, как собак… только свистни… (И. Т.) – Well, just ~ about it – girls like her are a dime a dozen, all you have to do is just whistle. (или: girls like her are as common as stray dogs, all ya godda [got to] do is whistle.). You can‘t make sb ~ like you – своего ума не вложишь кому-л. And don‘t even ~ about.! – ~ smoking in the warehouse! И не вздумай курить на складе! ~ bringing that up! И не вздумай об этом говорить! Смотри только, построже с отцом разговаривай, а слёз чтоб в заводе при нём не бывало. Слышишь? (М.-П.). Just watch yourself, be strong when talking with your father, and don’t even think about crying (and not even a hint of a tear). You hear me? См. «take/to ~ sb’s hand/arm/head off», «don’t get any ideas», «head/to get sth in one’s head». .and don‘t even ~ about taking off/getting up! – сиди/лежи/стой и не рыпайся! – Доктор прав…Хочешь вернуться на шлюз – лежи и не рыпайся (Б. Полевой) – The doctor’s right. If you want to return to the locks – stay in bed and don’t even think about getting up. Сиди и не рыпайся! – You sit tight and don’t even think about takin’ off! To ~ away – варить. Сижу весь день, варю себе потихонечку (СРА). I’m just sittin’ here all day, quietly thinking away. ~ again! – см. выше «think/to have another ~ coming», «wrong/you’re ~!/you‘ve got that ~!». To ~ out loud – своё гонять (мол., шутл.) – разговаривать с самим собой, проговаривать свои мысли вслух. Что? – Да ничего, это я свое гоняю (БСРЖ). What? – Nothing, I‘m just thinking out loud. To ~ hard – крепко помозговать. The only thing one ~s about… – см. «only/the ~ thought…». To ~/to contemplate/to cogitate – думать (испражняться). Время думать! (СРА) – Time for some cogitatin‘! Чур, я думаю первым! (СРА) – I‘ve got first dibs on the think tank/ the contemplation room! «Мне надо думать!» – сказал он, направляясь в санузел. “I’ve gotta do some ~in’!”/“I’ve got some ~in’ to do!” – he said, heading for the bathroom. «Подумать» (испражниться/сходить по большой нужде) можно перевести как – «to get some thinkin’ done». Вот подумал и полегчало! (СРА) – I got my thinkin’ done and I’m already feelin’ better!/I got my thinkin’ done – what a load off my mind! Who do you ~ you are? – см. «who do you think you are?». См. «think tank». Thunk – см. «thunk».

thinking/cogitating – I don‘t want you doing any ~ around me!/No ~ around here! – А у меня не рассуждать (И. Т.). Не рассуждать у меня, говорят! (кричит майор на подчинённого; И. Т.) – You’ve been told – no ~ under my command! Начальство приказывает – а вы рассуждать! (И. Т.) – A commander gives an order and you wanna cogitate!

thinking outside of the box – внерамочное/творческое/раскрепощённое/раскованное мышление. См. «think/to ~ outside of the box».

thinking cap – to put one‘s ~ on – бурлить решалкой/кумекалкой/понималкой (решалка/кумекалка/понималка – голова, мозг; БСРЖ/СРА); шевелить пузырями/шариками; делать дум-дум (БСРЖ/СРА). Ну, бурли решалкой! (БСРЖ). Come on, put your thinking cap on! До того, как действовать, надо делать дум-дум. Before you do anything, you need to put your thinking cap on. Шевелить понималкой (понималка – голова, мозг, разум). Шевели шлемаком! (БСРЖ/СРА – шлемак: голова). Прежде чем кому-то морду чистить, всегда делай дум-дум (СРА). Before you start rearranging sb’s mug put your ~ on. Компьютер – голова: включи ~! (подумай, задумайся, пошевели мозгами; СРА) – Put your ~ on! Плешью шевелить (СРА). Ворочать варганкою (варганка – голова, разум) – думать, рассуждать (СРНГ) – Ты ему не мешай – вишь, варганкою ворочает! Don’t you be botherin’ him – can’t you see he’s got his thinkin’ cap on?! Покопать в голове – подумать (СРНГ). См. «thinkpan», «reckoner», «noggin», «head», «calculator», «gear/to get one’s brain in ~», «wheels/to get one’s ~ turning».

thinkingest thinker – думный-передумный. Так поедешь? – Надо подумать. – Эх ты, думный-передумный… (А. Р.). So are you goin’? – I have to think about it. – Oh, you’re just the ~.

think tank – дом советов/мозговой трест. Sb has more headaches than a ~ – у кого-л. голова как дом советов (СРА). Про туалет – дума; кабинет/кабинет задучивости: пойду-ка я в думу схожу (СРА). I’m gonna make a little run to the ~. См. «think/to ~/contemplate/cogitate».

thin-skinned – см. «touchy».

third rail – контактный провод на железной дороге.

third-rate – anything ~ – третьяк (-а) – что-л. третьего разбора. Это кожа третьяк. This is ~ leather. См. «first-rate», «second-rate».

thirteen – goin‘ on twenty – важенка (девочка, старающаяся казаться взрослой; СРНГ).

thirty – ~ of anything – тридцатка/тридцатник (название чего-л., содержащего тридцать единиц или обозначенного цифрой тридцать). Прогнать тридцатку (пробежать тридцать километров) – to run 30 kilometers/30K. Гони тридцатник – gimme/fork over ~ rubles.См. «hit/to ~ the big three-o». ~ pieces of silver – тридцать сребреников. Продаться кому-чему-л. за ~.

thorn – the ~ in one’s side – болячка (тёща/свекровь/жена; СРА). To stick a ~ in an old wound – раззанозить кого-л. чем-л. (разбередить старые душевные раны; затронуть сокровенное, часто больное; наступить на старую мозоль; СРА). Он нет-нет да и раззанозит жену этой пренеприятной историей. Every now and then he‘ll use that most unpleasant affair as a thorn to be thrust into his wife‘s flesh.

thornless – That is not a ~ issue. Это небезболезненный вопрос.

thorny – a ~ question – шипастый/ершистый вопрос.

thorough – (о человеке) – не только «внимательный, старательный», но и «вникательный» (В. Д.).

thoroughly – доконно (основательно). ~ обспросить свидетелей (СРНГ) – to ~ question the witnesses. Я обо всём ~ договорился (СРНГ)

1 ... 685 686 687 688 689 690 691 692 693 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?