Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
thimble drinker – напёрсточный кутила (М.-П.) – Они – напёрсточные кутилы, бабьими напёрстками пьют.
thin – as ~ as a toothpick – (см. и «Olive Oyl») – кто-л. худ, как щепка. Из себя спичка спичкой, никакой настоящей женской красоты (М.-П.). Она исхудала в щепу. She‘s gotten ~. Сухарь; сушёный (худой, тощий человек; СРА) – like a dry baguette. Суповой набор – худой человек (обычно о женщине; СРА) – (built) like a soup bone. As ~ as a shadow – кто-л. просто тень (о худом, истощённом человеке; СРА). См. «shadow/to be a ~ of one‘s former self». As ~ as a rail – доска. Над ней ещё в школе смеялись – она же доска (БСРЖ). Доска – два соска (пренебр.; БСРЖ) – a board with two nipples. Дэ – два эс (доска – два соска; БСРЖ). Стиральная доска – о худой, плоскогрудой женщине (БСРЖ). Пробирка – высокая, худая женщина (СРА) – to be built like a test tube. Sb is so ~ he/she could hide behind a broomstick – за шваброй может спрятаться кто-л. (СРА). См. «twig», «mop stick», «flat-bottomed». A ~ crop – что-л. родилось/взошло/всходит впроредь. Рожь родилась ~ (СРНГ) – The rye is comin‘ up thin/weak this year/We‘re lookin‘ at a thin/weak crop of rye. To get thinner to the tune of x number of dollars/rubles – Его кошелёк похудел на 25 миллионов рублей. His wallet got thinner to the tune of 25 million rubles.
thin-boned – жидкокостный. ~ старик.
thin – to ~ out – прорежать (проредить). Завтрашние первичные выборы должны проредить ряды кандидатов-республиканцев.
thin-neck – см. «narrow-neck».
thinning (out) – the ~ of one‘s hair – поредение волос.
thin-skinned – см. «touchy».
thin-waisted – см. «wasp waist/wasp-waisted».
thing – a ~ of the past – что-л. отошло в прошлое. To do one‘s own ~ – (вести себя совершенно самостоятельно/не подчиняться правилам; своевольничать/ самовольничать) – пускаться врознопляс/врознопляску (дословно – плясать в одиночку; В. Д.). Все торговые представители работали по распоряжениям руководства, а он нет-нет да и пустится врознопляс. All of the sales reps would follow corporate guidance, but from time to time he would just go off and do his own thing/would just get into his solo dance. Каждый в свою дуду дует (поступает, как хочет). Sth is sb‘s ~ – коронка (то, что кто-л. мастерски делает). Французский – это его коронка (СРА) – French is his thing. To have a ~ going on – крутить шашни с кем-нибудь, хороводить с кем-нибудь; крутить (за-) с кем-нибудь. To not have a (single) ~ going for oneself – см. «nothing/a ~ burger». There’s no such ~ as… – чего-л. не бывает. There‘s no such thing as too much help. Лишней помощи не бывает.
“Things to do” list – памятка (запись того, о чём нужно помнить, вспомнить – предстоящих дел, возникнувших мыслей и т. п.; 17). Памятка неотложных дел (“must do” list) на сегоняшний день (В. Ажаев). Составить, написать памятку. Она написала памятку, что там (на даче) нужно посмотреть. To have a ~ about sb/sth – у кого-л. пункт на ком-чём-л. (про страсть/причуду/слабое место) – У него пункт на бабах (СРА). He‘s got a ~ about broads. Пунктировать на ком-чём-л. (иметь причуду, слабость; СРА). Он ~ует на книгах. He‘s got a ~ about books. To have seen a ~ or two – Я всякое перевидал. Он виды-то видал/видывал. Кто-л. навидался всяких видов. Много перевидал я на своем веку (С. У.) – I‘ve seen a ~ or two in my day. См. «see/to ~ it all», «block/sb has been around the ~», «set/to ~ foot somewhere». To know a ~ or two about sth – кое-что кумекать в чём-л. См. «good/to be ~ at sth». To have another ~ coming – см. «think/to have another ~ coming».
thingamajig – хреновина; штуковина; фишка. Кандибобер – замысловатый механизм, замысловатое устройство; СРА) – У нас в машине полетел какой-то ~. Some ~ in our car went bad. Что это за фишка у вас висит? (БСРЖ). What type of a thingamajig do you have hanging up here? См. «whatchamacallit», «widget». A weird ~ – глюковина (в том числе и найденный при раскопках вещественный памятник неизвестного назначения; БСРЖ). Это ещё что за глюковина?! (СРА). What kind of a ~ is this?! Friggin‘ ~ – нахренаська (о любом предмете). Это что за ~? (СРА) – What type of ~ is this?
think – to have another ~ coming/you‘ve got another ~ comin‘!; ~ again! – …а чтоб ума палата у ней была – это, брат, шалишь-мамонишь! (М.-П.). …as far as her having brains to burn is concerned – here, brother, you‘ve got another think or two coming! Нет, матушка, шалишь-мамонишь – с жиру взбеситесь! Копейки не дам! (Потап Максимыч говорит сестре-игуменье по поводу пожертвований; М.-П.). No, dear mother, you’ve got another think or two coming – you’d be living crazy high on the hog! I won‘t give you a single kopeck! Устремляюсь я вперёд… «Шалишь! – кричит мне кто-то, – не пройдёшь…» (И. Т.). I rush forward… – “Think again!”, sb yells to me, – “You can’t get through.”. NB: Часто говорят и «to have another thing coming», но это не так точно и правильно как «to have another think coming». См. «wrong/you’re ~!/you’ve got that ~!», «fly/sth will not ~», «nonstarter/no-go».
think – to – sb wouldn’t even ~ about…/would never even ~ about- кто-л. и не помыслил бы что-л. сделать. To ~ like a. – У неё мужской склад ума (А. Р.). She thinks like a man. To ~ sb might have done sth – подумать на кого-л.; погрешить на кого-л. To ~ on one‘s feet/on the go/on the fly/to ~ fast – соображать на ходу. Шарить/шумшать (-шу, – шишь) (арм.) – проявлять находчивость, изворотливость. Для того, чтобы выполнять некоторые трудноосуществимые приказы старослужащих, они (духи) должны шарить или шумшать, т. е. проявлять изворотливость и находчивость (БСРЖ). См. «fly/on the ~». To ~ outside (of) the box – мыслить внерамочно/раскрепощённо/раскованно/ творчески. См. «thinking outside the box». To ~ ahead – делать что-л. в кассу (с пользой, для будущего, с дальним прицелом; СРА). Всё, что он ни делает – в кассу/он никогда не спускает глаз с дальнего прицела. He is always thinking ahead/he’s always thinking long-term/he’s a long-range thinker/he never loses sight of the ultimate goal. What‘s there to ~ about? – чего тут думу думать?/что же тут думать? Sth sets sb to ~in‘/sth puts sb in a ~in‘ mood – кого-л. пробивает на думку (тянет на размышления). Выпьешь бутылочку и пробивает на думку (СРА). Knockin’ off