Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
there’s no “there!” there! – да там нет ничего такого, чтоб «во-во!» воскликнуть!/да во там никакого «во-во!» и нет!/тут «во-во!» и близко не валялось! (о бессмысленности проведения какой-л. проверки или расследования за явным неимением состава преступления).
there’s sth to be said for that/there is a kernel of sense in that – в этом разумное зерно.
thermonuclear – термоядерный (обладающий каким-л. резким запахом, вкусом, цветом и т. п.). Бомжи ~ые (СРА) – Homeless people who are ~ on the stench scale/with a ~ stench factor.
thick – to be (as) ~ as thieves – У них дружба была крепкая, как калмыцкий узел (17). См. «tight/to be ~ with sb». NB: устаревшее зн. «thick» – «интимный, близкий». Хотя тут присутствует слово «thieves», этому выражению необязательно присущ отрицательный оттенок: The two sisters were as ~ as thieves. Сестёр связывал калмыцкий узел. Если необходимо подчеркнуть нечистоплотность каких-л. отношений, то можно пустить в ход словосочетание «воровской узел». To lay it on ~/to be a sweet-talker – He loves to lay it on ~! Он гладкомаз (льстец; СРНГ) ещё тот! The world has never seen a sweet-talker like him before – Такого гладкомаза свет ещё не привидывал. См. «lay it on/to ~ (thick)», «smooth/~ talk».
thicken – the plot ~s – ехать (по-) в густую (осложняться, усугубляться, не получать разрешения (о деле). Мы думали, что у них тем и кончилось, что побранились, ан нет, у них дело-то поехало в густую: он пошёл в Кадников просьбу в суд подавать (СРНГ). We thought that their squabble was the end of it – oh, no! – the plot thickened: he went to Kadnikov to petition the court.
thicket/underbrush – impassable ~ – шарага, вертепник, дурнина (густые, непроходимые заросли в Сибири (В. А.). NB: «дурнина» имеет и зн. «всякое сорное растение; трава, негодная для корма (Викисловарь).
thickie – a ~ – толстушка (толстая газета, как правило, о еженедельной); толстяк (толстый журнал; СРА – из языка журналистов, издателей). Дай мне эту толстушку. Lemme see that ~ there.
thickset – см. «built close to the ground».
thick skin – To live among our people you have to have really thick skin. Чтобы промеж нашим народом жить, надо, чтоб шкура у тебя слоновая стала.
thick-skinned – толстокорый; черепокожный (мой перевод). You have to be really thick-skinned to work alongside him. Надо быть черепокожным, чтобы работать рядом с ним.
thief – рыболов (жулик, вор; устар. зн.: вор, обрезывающий чемоданы с задков экипажей; СРА). A female ~ – не только «воровка», но и «воруха» (В. Д.). Some place is overrun/teeming with thieves – где-л. воровасто (где-л. много воров; небезопасно из-за воров; СРНГ). У Эйфелевой башни больно воровасто – The area around the Eiffel Tower is just teeming with thieves. Ср. «воровато» – по СРНГ это то же, что «воровасто», но я бы это перевёл как «there are a (good) number of thieves somewhere», т. е., поменьше, чем «воровасто». Ой-ой, что-то воровато стало у нас! (СРНГ) – Oh boy, we‘re seein‘ more thieves around here of late! В подземке воровато – There‘s a number of thieves in the subway/workin‘ the subway. A rookie ~ – подворыш (начинающий вор – БСРЖ). A beach ~ – рыбак (вор, совершающий кражи у отдыхающих на пляже; СТЛБЖ). См. «beach/to work the ~». A big ~/a bigtime ~/a major-league ~ – воряга (об. р.; человек, часто или всегда занимающийся воровством, совершающий крупные кражи; СРНГ). Тёмный воряга – огромный вор (СРНГ). A professional/master ~/a pro – урка/уркаган (по СТЛБЖ – устар.)/урок (р. п.: урка; СРА); кит (опытный, умелый вор; СТЛБЖ). Отец (опытный, уважаемый вор; СРА). A car ~ – автовор/ автоугонщик/угонщик машины (когда владелец машины не присутствует, и без всякой угрозы оружием просто угоняется машина). См. «carjack/carjacker». A special-order ~ – вор «под заказ» (Украина криминальная). См. «stealing by request». A clothesline ~ – см. «clothesline thief». A cow/cattle ~ – скотник (вор, совершающий кражи домашнего скота; СТЛБЖ) – a cattle ~. Коровятник – вор, который ворует коров (СРНГ) – a cow ~. См. «cattle/~ rustler». A fur ~ – скорняк (вор, совершающий кражи меховых изделий; СТЛБЖ). Window-leaf ~ – форточник (вор, проникающий в место кражи через форточку, обычно худой мальчик; СРА). Кошатник – см. «burglar/cat ~». Market ~/flea market ~ – рыночник (вор, совершающий кражи на рынках, базарах; СТЛБЖ). Master ~ – вор-звездохват (БСРЖ). A petty ~/a two-bit ~/a small-time ~ – мазурик; портяночник [a sock thief] (мелкий воришка; СТЛБЖ); крыса/крысятник/халтурник/халтурщик (мелкий вор/жулик; СРА). Шапочник (мелкий вор, обычно рыночный; СРА) – a petty market ~. A little ~/a thievin‘ devil – воровашка (м. р.; СРНГ). Fire-alarm – (вор-) пожарник (вор, совершающий кражи во время пожара под предлогом спасения ценностей; СТЛБЖ). A jewelry ~/a gold and silver picker – серебряных и золотых дел волочильщик (В. Д. – см. и «pickpocket»). A cemetery ~/a graverobber – могильщик/могильник (вор, совершающий кражи на кладбищах; СТЛБЖ). Ходить по трупам – совершать кражи, грабежи, разбои на кладбищах (СТЛБЖ) – to be a ~/to work the cemeteries/to rob corpses. См. «graverobber». A luggage/airport/railway ~ – угловорот (вор, совершающий кражи чемоданов на вокзалах, в поездах; СТЛБЖ – NB: угол – чемодан). A daytime ~ – светляк/ светлячок (вор, совершающий кражи из квартир в дневное время; СТЛБЖ). A “door-ringing” ~/a “ringing” robber/a door ringer – вор, орудующий «на звонок» (вид квартирной кражи, при которой наличие или отсутствие хозяев дома определяется звонком в квартиру; СТЛБЖ). A workplace ~ – несун/несунчик/несунишка (об. р.)/хапчик (мелкий вор на производстве; СТЛБЖ/СРА). См. «glass master». Thief/crook/criminal/ lawbreaker/outlaw – блатной/блатак/ блатник/блатарь/ блатняк/блатяга (об. р.)/блатняга (об.р.)/блатарка (ж.р.); СТЛБЖ/СРА. Thieves/crooks/criminals/ lawbreakers/outlaws/the underworld – блатата/блататень (-и) – собирательное (СРА). A bunch of thieves – ворьё/воровня – см. «bunch/a ~ of…». Thief-in-law – вор в законе/авторитет/автор/ законник/законный (опытный, пользующийся непререкаемым авторитетом вор; наречение вора «вором в законе» происходит на сходках; СТЛБЖ). A ~ among thieves – крыса/крысятник (вор, ворующий у своих; СТЛБЖ/СРА). To be a ~ among thieves – крысятничать (воровать у своих; СТЛБЖ). A gang of thieves – шарага (воровская компания; БСРЖ). См. «pickpocket», «thieving», «burglar», «lifter».
thieves‘ cant – см. «cant».
thieving – How‘s the thievin‘ game? Каково воруется-то?/хорошо ли воруется? (В. Д.).
thievish/light-fingered/sticky-fingered/itchy-fingered – воровитый (склонный к воровству; СРНГ). Вороватый – в меньшей степени: Собака у них ~ая – Their dog is a bit thievish/on the thievish side. Вороватый – см. «sticky/~ fingers».
thigh – set of ~s/set of drivers – бедраж (-а) – женские бёдра. Какой у неё потрясный бедраж! (БСРЖ). What a set