Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
testamentary disposition – завещательное распоряжение (Большой анг. – рус./рус. – анг. словарь). NB: такое распоряжение касается, в основном, денежных средств, находящихся на счёте в банке.
tester – прозвонка (любое устройство, при помощи которого что-л. проверяют, что-л. налаживают). Continuity ~ – прозвонка (пробник для проверки электрических цепей, для проверки целостности электропроводки).
testify – to ~ against sb – давать показания против кого-л./на кого-л. («на кого-л.» – разг. – простореч.).To ~ for sb – давать показания в пользу кого-л./за кого-л. («за кого-л.» – разг. – простореч.). To decide not to ~ – Обвиняемый отказался от дачи показаний. The defendant decided not to ~.
test run – проверочное испытание (-ные – ия) чего-л.; испытательный пробег. ~ машины.
test site – ППЭ (пункт проведения экзамена/экзаменов).
testy/touchy – to get all ~ – раскапризничаться – Раскапризничалась совсем девчонка-то, спать уж надо укладывать (СРНГ) – Our little girl has gotten all testy – it‘s time to put her to bed. См. «difficult/to become ~».
tête-à-tête – см «one-on-one/a ~ meeting».
text message – to notify via – оповещать (-стить) кого-л. о чём-л. через смс-рассылку (когда речь идёт о большом числе людей).
thank – no ~ you, I didn‘t order that/I didn‘t place an order for that – спасибо, не заказывал (шутл.: отказ от чего-л.; СРА).
thanks to – (в ироничном смысле) – по милости. Доброе имя церкви сильно пострадало по милости священников. To suffer thanks to sb‘s stupidity. По милости чьей-л. глупости страдать.
thank you – to get off with a “thank you”/to be just a thankin' – спасибничать. За палёвую (тёмную) работу платить надо, а не спасибничать (БСРЖ). For shady work you gotta pay and not try to get off with a “thank you” (“thankin” ain't gonna get it). См. «risky». You can‘t take a “thank you” to the bank – спасибничаньем сыт не будешь.
that goes without saying!/that‘s as clear as the nose on your face!/absolutely!/heck yeah!/for sure! – уж это как пить дать!; ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася – конечно, понятно, безусловно (ясно, понятно, а как же, ещё бы; БСРЖ/СРА). В кино идёшь? – Ясный перец! (СРА) – Are you goin‘ to the movies? – For sure! См. «clear/as ~ as the nose on your face».
that‘s a fine how do you do!/whaddaya (what do you) make of that!/whaddaya make of them apples!/what‘s up with that! – вот так клюква!; вот-те клюква!; вот те здрастьте!; вот так ни фига себе!; вот тебе на!; вот-те раз!; вот так раз!/ вот так так!; вот (еще) новость (новости)!; Что за новость (новости)!; Вот новое!; That's a fine how do you do – everybody has left! Вот так фунт – все уже ушли! That‘s a friggin‘ fine how do you do! – ни хрена себе! (ирон.; БСРЖ – выражение недоверия, неодобрения). Вот так раз! Как было не удивиться, что человек не захотел воспользоваться таким случаем (В. С.) – Whaddaya make of that! How could you not be amazed that sb decided not to take advantage of such an opportunity? См. «great/oh, that‘s just ~!». That‘s a fine ass how do you do! – здравствуй, жопа, Новый год!
That‘s a fine face-smashin‘/in-your-face how do you do! – здрасти-мордасти! (ну и ну!/вот те на!; СРА).
that‘s a good one! – (выражение недоверия, недовольства) – вот смеху-то!; ещё что (чего)!; скажешь тоже!; сказал тоже!; ещё что выдумай!; ещё что ври!; скажи(те), пожалуйста!; вот новости!; вот так так! «Ну и нрава она весёлого – это тоже надобно сказать. – Вот ещё что выдумали! Где нашли весёлый нрав!» (И. Т.) – She has a cheerful disposition – that should also be noted. – ~! What (where is this) cheerful disposition?! См. «where did you get an idea like that?!», «well, well, well».
that‘s all she wrote – кончен бал (вот и всё; конец всего).
that‘s just it – см. «that‘s the thing».
that's it!/that is it! – завязка (в зн. сказуемого: конец чего-л.; состояние, когда с чем-л. навсегда покончено). Всё, завязка, больше ни грамма! (больше не пью; СРА). OK, that's it, not a drop more ever! NB: “That is it!” усиливает решимость говорящего; слово «is» надо подчеркивать.
that's it – but that's it/nothing more – но не более того. Они были в знакомстве, но не более того (М.-П.). They knew each other, but that's it/they were acquaintances, nothing more. They were nothing more than acquaintances.
that's not it at all – дело куда как в другом.
that's the last thing I need! – этого только не хватало! или – вот ещё дюже мне нужно что-л./что-л. сделать. См. «last».
that’s the thing!/that‘s just it! – то-то и оно; то-то вот и оно; то-то и оно-то; ну вот то-то и оно-то; то-то вот и есть!
that‘s the way the cookie crumbles! – см. «cookie».
that takes care of that!/so much for that! – готовченко/~-готовчук! (о чём-л. завершённом, пришедшем к концу). Бутылка готовченко-готовчук! (допита) – That takes care of that/that bottle!/So much for that/that bottle! Экзамен готовченко! (сдан) – So much for that test! Если речь идёт о чём-л. сломавшемся, то по-английски скорее всего скажут «so much for that!». Стиральная машина ~! So much for the washing machine!
that‘s what I‘m talkin‘ about! – см. «ticket/that‘s the ~!».
theft – to engage in car/auto/vehicle ~; to steal cars – ударять по тачкам (совершать угоны автомототранспорта; СТЛБЖ).
theme – the underlying (overriding/unifying/general ~ of some work/of a program – шампур (писат., радио, ТВ – сквозная тема, объединяющая очерк, телепередачу и т. д.). Идей для программы много, но надо выбрать подходящий шампур (БСРЖ). We‘ve got plenty of ideas for the program, but we need an underlying/unifying theme.
theme park – тематический парк развлечений.
theologian – можно перевести как «Боговед». См. «religious/a ~ scholar».
theology – можно перевести как «Боговедение». См. «religion/the study of ~».
theorize – to ~ – (пренебр.) – мудрить; высокоумствовать. Они не мудрят, не рассуждают, они работают и создают (А. Р.). They‘re not busy theorizing or contemplating, they‘re working and creating.
there you go again! – Ну-у! Заладил!; замолол! (М.-П.). Пошёл расписывать снова! (М.-П.). Опять вы за то же! – вторично перебил его Борис Андреич (в ходе беседы один человек всё возвращался к одной мысли; И. Т.) – “~”, Boris Andreich interrupted him for