Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 680 681 682 683 684 685 686 687 688 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">teeny-tiny/teeny-weeny – утельный, крошечный, малюсенький; малёшенький, малёхонький; мал-малёшенький (мал-малёшенек), мал-малёхонький (мал-малёхонек); меньше куриного носа. A teeny-tiny piece – капельный/капелечный кусочек. Капелечный кусочек хлеба я у тебя взял (СРНГ) – I took a ~ piece of bread from you. Капелюшечный, капелюшный (СРНГ). См. «itty-bitty», «tiny», «tiniest», «drop».

teeter/totter – to ~ around/about; to teeter-totter around/about; stumble/to ~ around/about – дыбать (-аю) – неустойчиво стоять на ногах, шататься (о ребёнке, пьяном, больном; СРНГ). Пьяница дыбал по улице. The drunk was ~ing along the street. Ковыляться – идти не прямо, терять равновесие, шататься при ходьбе – to teeter. Какой-то пьяный ковыляется по улице (СРНГ) – Some drunk is teeterin‘ down the street. Он ковыльнулся (пошатнулся) и упал (СРНГ) – He tottered and fell. См. «hobble/to ~ around», «toddle/to ~ around», «falter/to ~».

teeter-totter – см. «seesaw».

teeth – см. и «tooth» – baby ~ – зубки (-ок, – бкам; ед. ч. – зубок/р. п. – бка); зубёшки – Уже прорезаются зубёшки (СРНГ) – His little baby ~ are coming in. Sth must have ~ – Justice must have sharp teeth. Справедливость должна быть острозубастой. Что-л. должно быть с зубами. См. «bite/to have some bite». To sink one‘s ~ into sth – см. «sink/to ~ one’s…». To give sb’s ~ a good going over/a good cleaning – почистить кому-л. зубы (ударить в лицо; СТЛБЖ). См. «let/to ~ sb have it, but good», «tooth/teeth». To mothball one’s – см. «lean/to be looking at some ~ times». См. «ivories».

teeth cleaning – зубочистка (битьё по зубам; зуботычина; побои/В. Д.). To give sb a good/proper ~ (to treat sb to a ~) – дать/задать кому-л. заправскую зубочистку. См. «tooth-smashing».

teeth-crushing/teeth-smashing – см. «tooth-smashing».

teetotal – to ~/to be a water guzzler/a water drunk – водопьянствовать; водопьяничать (не употреблять спиртного).

teetotaler/nondrinker/water drinker (water sipper/guzzler/drunk/lover)/water boy – непитущий, трезвенник; водокряка, водохлёб, водохлёст, водопийца, водопропойца, водопьяница, водолюб (у В. Даля). Человек трезвенного жития.

teflon coating – непригораемое покрытие; противопригарное покрытие. Уж этого политикана ни в чем не обличишь, он так наполитиковался, что слов нет! You‘re not gonna get that slick politician on anything – his ~ defies description! См. «play/to ~ the slick politician», «sheen/to work on one’s ~», «sheen/to polish.».

telecommute – to ~ – работать удалённо/на удалёнке. В У. С. приводятся следующие выражения: работать на дому/в дистанционном режиме/дистанционно. To switch workers over to ~ting – переводить (-вести) работников на удалённую работу.

telecrap – радиопараша (телевидение, радиовещание; СТЛБЖ).

telefibber – см. «teleliar».

telegraph – вестовая нить (Ф. Тютчев).

teleliar/telefibber – врун (телевидение/телевизор; СРА). Видел по вруну? Did you see that on the ~? См. «fib radio».

telepathic – to use ~ methods on sb – телепать кого-л. чем-л. и без доп. (стараться психологически воздействовать на кого-л.). Чего ты меня дырками-то (глазами) своими телепаешь! What‘s up with these ~ eyeball games of yours? To go/fall into a ~ state – телепать (напряженно думать о чём-л., быть крайне сосредоточенным, отключившись от окружающего). Нажрался, сел в угол – и телепает! (СРА) – He pigged out, took a seat in the corner and fell into a ~ state!

telephone/phone – This isn‘t a conversation for the telephone. Это совершенно не телефонный разговор. House phone – внутренний телефон. Он поднял трубку внутреннего телефона… (А. Р.). He grabbed the receiver of the house phone. 911 – службы срочной помощи: пожарная помощь – 01; полиция – 02; скорая медицинская помощь – 03. Все эти службы вызываются по телефонам-автоматам без оплаты. На службу «02» поступило 11 звонков за минувшие сутки. Звонок поступил на службу «02». На пульт «01» столичной пожарной охраны позвонил неизвестный и… To be on ~ duty – см. «phone duty». To play ~ tag with sb – быть в телефонной противофазе с кем-л. (про тех, кому никак не удаётся созвониться друг с другом, кто вынужден оставлять друг другу сообщения). ~ tapper – нюхач звонковый (человек, прослушивающий телефонные разговоры; СТЛБЖ). См. «rotary/~ phone».

telephone – to ~/phone sb – телефонуть кому-л. (СРА). To be phoned out – см. «call/to be tired of trying to ~ sb». См. «call/to make a bunch of phone ~s».

telephone pole – см. «beanpole».

telescopes/scopes – телескопы (очки или глаза). Сними ~! (СРА) – Take your scopes off! Навести ~ на кого-что-л. (обратить внимание, рассмотреть; СРА). Эй, наведи ~ на эту картину! Hey, scope this picture out!

television – см. «TV».

tell – to ~ – You can tell a lot about a man by the way he handles himself. Видать орла (сокола) по полёту. ~ing – there’s no ~ing… – There’s no telling what talking will go on! И не знай чего наскажут! (М.-П.). Да заведи я речь про ваши дела, так он и не знай что со мной поделает (М.-П.). Without ~ing anyone – to leave ~ – уйти (уехать), не сказавшись. I‘m just ~ing you what I heard/what I was told; I‘m just passin‘ the information along for what it‘s worth – за что купил, за то и продаю. To ~ it like it is – сказать всё как есть. См. «straight dope», «lay/to ~ it out like it is». To ~ sb sth straight/right to his face – вылепить кому-л. что-л. (высказать что-л. напрямик). Я ему всё вылепил (СРНГ) – I told him everything straight to his face. Правильно, сразу вылепил в глаза (СРНГ) – You were right to hit him smack dab in the face with all that immediately/It‘s good you hit him between the eyes with all that right away. To ~ a good one/to lay a good one on sb – загонять (загнать) кому-л. что-л. (рассказывать что-л. необычное). Слышал, Серёжа вчера байку загнал! (СРА). Did you hear, yesterday Seryozha really told a good one! To have sth to ~ sb – иметь на сказ что-л. кому-л. Ну вот и всё, что мы имеем вам на сказ (СРА). Well, that‘s all we have to tell ya. To ~ sb to perform a jolly four-letter act on himself – посылать (послать) кого-л. на три весёлых буквы. To ~ sb to get the heck out – послать кого-л. на фиг/на хрен/на тур. To ~ sb to jump in the lake/take a dip in the swamp – послать кого-л. в болото. To ~ sb to go to the store for matches/salt – послать кого-л. за спичками/за солью. To ~ sb to get lost for good – послать кого-л. далеко и надолго. To ~ sb to go run with the friggin‘ dogs – послать кого-л. к псам собачьим (СРА). ~

1 ... 680 681 682 683 684 685 686 687 688 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?