Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
teachable moment – учебный случай. To use some instance as a ~ – в связи с каким-л. случаем/происшествием провести с кем-л. (с ребёнком/подростком) воспитательную беседу.
teacher – to work as a ~ – учительствовать. Он ~ в деревне. He was a ~ in a country school.
teaching – (в религиозном смысле) – вероучение. В христианском вероучении.
team – to ~ up with sb – см. «band/to ~ together».
team player – командный работник.
teamwork – артельность. ~ во всём. Слаженность. Нарушение ~и некоторых подразделе! и in.Tlie breakdown of ~ in some of the units.
tear – to ~ apart – на клочья разорвать, разнести. Мы его на клочья разнесём. Собаки изорвали его в клочья. См. «rip/to ~/tear sb/sth apart». To ~ off – They jumped into the car and tore off. Они прыгнули в машину и рванули с места. Заливаться (залиться) – очень быстро бежать/побежать. Волки залились за овцой (СРНГ) – The wolves tore off after the sheep. To ~ up – см. «rip/to ~ up». См. «torn».
tear – time of ~s – слезовое (и – слезовое) время. Слезовые времена наступили (Г. Успенский). Covered with ~s – Her face was ~/drowning in tears. (Её) лицо было залито слезами (А. Р.). To reduce/to be ~d to ~s (про поездку куда-л./дорогу) – дорыдать докуда (доехать, добраться с большими трудностями). Через двое суток наконец-то дорыдали до Москвы! (СРА). Forty eight hours later, reduced to tears, we made it to Moscow/the trip to Moscow took two long days and pretty much reduced us to tears. См. «bone-crusher». To drive sb to ~s – не только «довести кого-л. до слёз», но и вслезить (-зишь) кого-л. (вызвать слёзы у кого-л.; СРНГ). To have leaky ~ valves – клапана протекают у кого-л. (о человеке, у которого «глаза на мокром месте»; СРА). To have ~s streaming like birch sap – берёзовицу точить (плакать, проливать слезу). Не ходи за вдовца – будешь берёзовицу точить (СРНГ) – Don‘t marry a widower – your tears‘ll be running like birch sap. См. «flood gates/to open the ~», «waterworks/to turn on the ~», «cry/to ~ a river».
tearful – in a tearful voice – со слезами в голосе. ~ request – слезница (письмо с просьбой об оказании помощи, например, деньгами или посылкой; СТЛБЖ).
tear gas – черёмуха; газовая граната «черёмуха-1» (для разгона толпы); баллончик «Черёмуха» (для личного использования в целях самозащиты). Запах этого слезоточивого вещества напоминает запах цветущей черёмухи.
tearjerker (сущ.)/tearjerking (прил.) – (чаще всего про фильм) – выбивающий слезу (фильм). См. «sad/sorry», «sad/tearjerking».
tearoom – чайнуха/чайнушка (чайная; СРА) – a little/cozy ~.
tease – to ~ a dog – вузыкать/вызыкать собаку (злить, дразнить собаку). Не вызыкай, укусит! (СРНГ) – Don’t ~ ‘im – he’ll bite ya (или «bitecha» – bite you), СРНГ. To go around/‘round teasin‘ dogs – собак дразнить (шататься, слоняться без дела; СРНГ). To ~ sb – зудить (-ишь) кого-что-л. – дразнить, сердить кого-что-л., насмехаться, подтрунивать над кем-чем-л.; зубанить(ся) над кем-л.; зубарить над кем-л. (смеяться, острить, зубоскалить; насмехаться над кем-л. Он всё над девками зубарит (СРНГ) – He’s always ~in’ the girls. Горазд зубарить-то, а пущай другой над им учнёт зубарить, так небось драться полезет (СРНГ) – He’s quick to ~, but if somebody starts a teasin’ him he’s likely to have at ‘im (to go at ‘im with his fists). Что ты зудишь ребёнка, ровно собаку? (В. Д./СРНГ) – Whaddaya ~in’ the kid for like some dog? To ~ sb to no end/to death – задразнить кого-л. To ~ the heck outta sb – издразнить кого-л. Ср. «издражнить» кого-л. – задразнить вовсе (СРНГ): Издражнил меня всю, озорник! – He done (прост.) ~ed the heck outta me, that rascal! tease – She’s a real tease/teaser. Она любит динамить мужчин. Она – динамная баба/динамистка. Дергучий (кокетливый, жеманный, кривляющийся). Дергучие есть девахи (СРНГ) – Some broads are really into teasing/are real teases. Teasing/~ing behavior – динамное поведение/динамные замашки, динамо (неизм.). См. «lead – to lead on».
teaser – (то, чем кого-л. привлекают – чаще всего про рекламу) – заманиловка. Дразнилка – порнографическая фотография, открытка (СТЛБЖ).
teasing – см. «tease».
technicolor – за обе щеки (ярко, характерно). Ну, он себя здесь за обе щеки показал! (СРА). Well, he showed up here in ~!/Well, he made a ~ splash here! См. «splash/to make a ~».
tedious/~ but necessary – Ну, у нас работа такая – пяткой в носу ковыряться! (выполнять трудное, нудное, хлопотное, но необходимое дело; СРА) – Well, that’s our work – kinda like pickin‘ your nose with your heel – ~.
teem – to ~ with sb/sth; to swarm around/all over the place; to swarm with sb/sth; to be crawling with sb/sth; to be chock-full of sth – не только «кишмя кишеть», но и «гим гимзит кого-чего-л.», «гимзя/гимза гимзит», «гимзить (-зит)/гимзеть (-зит)». Гим гимзит народу (СРНГ) – This place is just ~ing with people. Гим гимзит мух-то! (СРНГ) – This place is ~ing with flies! Гимзит, прямо гимзит стерлядь, когда ей ход! (В. А.) – When the sturgeon are runnin‘, the river is just teemin‘ with them. Гимза гимзит клопов! (СРНГ) – The place is teemin‘ with bedbugs!/There‘s gobs of bedbugs here!/This place is overrun with bedbugs! Мухи так и гимзят, откуда только и берутся! (СРНГ) – Flies are just swarmin‘ all over the place! Where the heck are they comin‘ from? Наша комната гимзит собравшимися гостями (СРНГ) – Our room is just teeming with guests/with invited guests. Гимзят муравьи (СРНГ) – The ants are just swarming. Так и гимзит червей-то (СРНГ) – The place is crawling with worms. Что тараканов гимзит, страсть! (СРНГ) – The place is just crawlin‘ with cockroaches – what a nightmare! Вшей у Ваньки в голове так и гимзит! (СРНГ) – Vanka‘s hair is just chock-full of lice/just crawlin‘ with lice! См. «swarm/to come in ~s», «gobs».
teenager – подросток, надцатилетний; надсад. Мы себя называли надсадами (БСРЖ). ~s – надсад (собир.). Здесь только надсад собирается, а раньше было крутое тусовочное место (БСРЖ). Only teenagers gather here, but before it used to be one heckuva hangout.