Нефритовый тигр - Александра Сутямова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
168
Да Шан (от 大 dà – «большой», 山 shān – «гора») – «Великие горы», разделяющие Царство Южных равнин и Страну Восточных ветров. (прим. авт.)
169
Сяо Бао Вэй (от 小 xiǎo – «маленький, малый; мелкий; небольшой, меньший, меньше» и 保卫 bǎowèi «охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный») – название крепости Южных равнин, первой вступившей в оборону царства. Примерный перевод: «Малый защитник». (прим. авт.)
170
Хаур (от 花儿 huār – «цветок; цветы; цветочный»). Имя рабыни дома Аи, выдающей себя за госпожу Бай. Прим.: в имени рабыни используется один иероглиф 花 huā, поскольку частица 儿 является уменьшительно-ласкательной. (прим. авт.)
171
И гэн (一 yī – «один» и 根 gēn «счётное слово для длинных предметов, напр. палок, верёвок»). Им. в виду форма продаваемого товара. (прим. авт.)
172
Ку́рта (бенг. কুর্তা (পাঞ্জাবী), перс. اترک, хинди कुरता, произносится как [kʊrt̪a ː]) – традиционная женская и мужская одежда Пакистана, Афганистана, Индии и др. Свободная рубашка по колено. (прим. авт.)
173
Бог войны Хон Сиан (от кит 红 hóng– «красный» и 仙 xiān «бог, небожитель, божество») изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны (у божества на поясе Ю Ху нос быка). Как и в случае с образом Бога-защитника Бао (трёххвостый тигр), восток не мог подчистую искоренить традиционное верование в народе, а значит, пришлось исказить представление его образа. Теперь это уже не Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»), олицетворявший самую тёмную сторону войны, а Бог войны Хон Сиан, и маска Лин, венценосного дракона, является одной из множеств носимых им масок. (прим. авт.)
174
Гучжэ́н (кит. трад. 古箏, упр. 古筝 gǔzhēng) – традиционный китайский струнный инструмент, принадлежащий к семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. (прим. авт.)
175
Гуцинь (古琴 gǔqín) – щипковый, вначале пяти-, а затем семиструнный китайский музыкальный инструмент. (прим. авт.)
176
Эрху (二胡 èrhú) – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент. (прим. авт.)
177
Чюэ (от 雀 què – «птица, пташка; птичий») – имя миниатюрной рабыни дома Аи, замеченной героиней ночью. (прим. авт.)
178
Пао (от 咆 páo орать; реветь, рычать; рычащий) – имя старшей служанки (рабыни) дома Аи. (прим. авт.)
179
Цзя (от 价 jià – «слуга; прислуга») – обращение младших к старшей служанке. (прим. авт.)
180
Почему рабыня Чюэ обращается к Пао «госпожа»? Потому что Пао является старшей среди служанок, их наставницей. Выше её по положению среди слуг стоит только Ман – главный слуга дома (公价 gōngjià). (прим. авт.)
181
Вэйхунчи (未婚妻 wèihūnqī) – «невеста» (незадолго до дня свадьбы). (прим. авт.)
182
Им. в виду помолвка Жу и дочери семьи Лю. (прим. авт.)
183
Лю (от 鎏 liú – «червонное золото, жемчужные бусы-подвески» (на парадных головных уборах)). Фамилия семьи ювелира, заключившего брачное соглашение с семьёй Гу (фамилия Чжу Жу). (прим. авт.)
184
Сяотоу (小偷 xiǎotōu) – «вор, воришка». (прим. авт.)
185
Щицзо [сицзо] (细作 xìzuò) – «ycm. шпион, лазутчик». Прим.: устаревшее название военного шпиона. (прим. авт.)
186
Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn – «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»). Дух войны, олицетворявший самую тёмную её сторону. Изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны. (прим. авт.)
187
Дух Чэн Чян (от 城墙 chéngqiáng [чэнцян] – «городская стена; крепостные стены»). Дух-покровитель обороняющихся, названный так из-за главной функции крепостной городской стены – защитной. Изображается в виде разъярённого быка. (прим. авт.)
188
Дух Шан Син (от 伤心 shāngxīn – «горевать, скорбеть, болеть душой, страдать»). Скорбящий Дух. Изображается в виде поражённой оружием лани. (прим. авт.)
189
Жэнсю (от 认许 rènxǔ – «дозволять, разрешать; разрешение, дозволение»). Дозволительное письмо – документ, выданный хозяином рабу, в котором он указывает, что разрешает на указанный срок покинуть город. Предъявляется приворотной страже при выходе и входе. (прим. авт.)
190
Матапхан – богиня, почитаемая в восточных провинциях Государства Западного солнца. Прим.: особого значения имени богини нет. «Мата» – изменённое от «мать», а «пхан» – слово, созвучное со словами в лаосском языке. (прим. авт.)
191
Чи Бо И (от 棋 qí – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» 博弈 bóyì – «азартная игра»). Имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)
192
Тин (от 听 tīng – «слушать, прислушиваться; внимать, слушаться; повиноваться») – имя девушки, сопровождающей Сону в путешествии. (прим. авт.)
193
Кай Лу (от 开 kāi – «открывать, раскрывать, отворять», 路 lù – «дорога; путь») – название уезда в Царстве Южных равнин, располагающегося южнее Хуан Цзюй. (прим. авт.)
194
Бай Линь Лин (от 白 bái – «белый» (фамилия), 琳 lín – «драгоценные сорта яшмы; синие (зелёные) самоцветы», 泠 líng – «лёгкий, парящий, воздушный; легко, свободно») – имя вымышленной третьей сестры Бай Ан Лиу, необходимое для поддержания легенды. (прим. авт.)
195
Ма (от 麻 má – «фамилия Ма»). Фамилия вымышленного торговца тканями – мужа второй сестры.
196
Месяц Горной обезьяны – сентябрь. (прим. авт.)
197
Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник (сын сестры). (прим. авт.)
198
Шао Мо (от 哨 shào «дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный» и 嘿 mò – «молчать, промолчать и не дать ответа») – имя подручного, выдающего себя за младшего слугу госпожи Бай. (прим. авт.)
199
Сыцзэнтэ (от 眡 shì – «смотреть, наблюдать» и 侦探 zhēn tàn – «шпион, сыщик, шпионить, расследовать). «Смотрящий над соглядатаями». Прим.: прочтение [сыцзэнтэ] на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом столичного диалекта Страны Восточных ветров. Прочтение [шиджэнтан] на путунхуа – прототипе