Лабиринт тайных книг - Кейт Мосс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она назвала имена людей, которым он должен был сообщить, что через три ночи в роще к востоку от Сен-Микеля назначена встреча с двумя Совершенными. Мальчик кивнул.
— Вот и хорошо. — Эсклармонда поцеловала его в макушку и тут же приложила палец к губам. — Помни: только тем, кого я назвала. Теперь отправляйся. Чем скорей уйдешь, тем скорее вернешься, чтобы закончить свой рассказ госпоже Элэйс.
— Ты не боишься, что его подслушают? — спросила та, когда Эсклармонда закрыла дверь.
— Сажье толковый мальчишка. Он знает, что слышать его должны только те, кому назначаются послания.
Высунувшись из окна, она подтянула и закрыла ставни.
— Кому-нибудь известно, что ты здесь?
— Только Франсуа. Это он мне сказал, что ты вернулась.
Что-то странное мелькнуло во взгляде Эсклармонды, но она промолчала. Потом кивнула:
— Лучше, чтобы никто и не знал, да?
Она присела за стол и поманила Элэйс к себе.
— Ну как, поездка в Безьер оказалась успешной?
Элэйс покраснела:
— Ты уже знаешь?
— Вся Каркассона знает. Ни о чем другом и не говорят.
Лицо ее стало строгим.
— Я тревожилась за тебя. Сперва то нападение, а потом…
— Ты и об этом знаешь? От тебя не было вестей, и я решила, будто ты в отъезде.
— Ничего подобного. Я пришла в замок, как только тебя нашли, но тот же Франсуа меня не впустил. Твоя сестрица приказала никого к тебе не пропускать без ее дозволения.
— Он мне ничего не сказал, — озадаченно пробормотала Элэйс. — И Ориана тоже, но она-то меня не удивляет.
— Вот как?
— Да, она все время за мной следит, и это, мне кажется, не от большой любви. У нее есть какая-то цель. — Элэйс помолчала. — Прости, Эсклармонда, что я тебе не доверилась. Просто не было времени.
Эсклармонда отмахнулась:
— Послушай-ка лучше, что здесь творилось, пока вас не было. Через несколько дней после того, как ты пропала из Шато, туда явился какой-то человек и стал расспрашивать о Рауле.
— Кто это, Рауль?
— Паренек, который нашел тебя в саду. — Эсклармонда усмехнулась. — Эта находка его прославила. Послушав его рассказы, можно было подумать, будто он, спасая твою жизнь, в одиночку отразил армию Саладина.
— Я его совсем не помню, — покачала головой Элэйс. — Думаешь, он что-то видел?
Эсклармонда пожала плечами.
— Вряд ли. Тревога поднялась, когда тебя не было уже целый день. Если бы Рауль застал разбойников на месте преступления, он бы проговорился раньше. Как бы то ни было, незнакомец увел парня в таверну Святого Иоанна Евангелиста. Накачал его пивом, расхваливал на все лады. Рауль, при всем своем бахвальстве, всего-навсего мальчишка, притом туповатый, так что ко времени, когда Гастон стал закрывать, он уже на ногах не держался. Незнакомец обещал, что проводит его домой.
— Да, и?..
— Домой Рауль не вернулся. И никто его с тех пор не видел.
— А того мужчину?
— Пропал, как не бывало. В таверне он говорил, будто явился из Альзонны. Пока вы были в Безьере, я туда съездила. Никто там о таком и не слыхивал.
— Так что с этой стороны мы ничего не узнаем…
Эсклармонда покачала головой.
— И как это ты так поздно очутилась во дворе? — спросила она негромко.
За спокойным и ровным тоном вопроса ясно слышалась серьезная озабоченность.
Элэйс рассказала ей. Когда рассказ закончился, Эсклармонда еще долго молчала.
— Остаются два вопроса, — сказала она наконец. — Первый: кто знал, что тебя вызывает отец? Я уверена, что нападавшие оказались на твоем пути не случайно. И второй — были то сами заговорщики или они исполняли чей-то приказ, а если так, то чей?
— Я никому не говорила. Отец меня предупредил.
— Тебя вызвал Франсуа.
— Верно, — признала Элэйс, — но я не поверю, что Франсуа мог…
— Кто угодно из слуг мог увидеть, как он идет за тобой, или подслушать ваш разговор, — Она не сводила с Элэйс прямого проницательного взгляда. — Что заставило тебя поехать за отцом в Безьер?
Неожиданный оборот беседы застал Элэйс врасплох.
— Я… — начала она тщательно подбирая слова. Она ведь пришла к Эсклармонде за ответом на свой вопрос, а сама оказалась на месте свидетеля. — Я получила от отца знак, — сказала она, не сводя взгляда с лица подруги. — Знак с вырезанным на нем лабиринтом. Воры забрали его. Из сказанного мне отцом я поняла, что каждый день в неведении о его пропаже может поставить в опасность… — Она умолкла, не зная, как закончить.
К ее удивлению, Эсклармонда заулыбалась.
— Ты ему и о дощечке рассказала? — мягко спросила она.
— Да, еще до его отъезда, перед… нападением. Он очень тревожился, особенно когда я призналась, что не помню, откуда она у меня. — Элэйс помолчала и договорила: — Хотя теперь я, по-моему, знаю.
— Сажье ее заметил, когда помогал тебе выбирать сыр, и рассказал мне. Как ты заметила, у него зоркий глаз.
— Странно, что одиннадцатилетний мальчуган обращает внимание на такие вещи.
— Он знает, как это важно для меня, — объяснила Эсклармонда.
— Так же важно, как мерель? — Их глаза встретились.
Эсклармонда отозвалась не сразу.
— Нет, — сказала она, — нет, не совсем так.
— Она у тебя? — медленно спросила Элэйс.
Эсклармонда кивнула.
— Но почему было просто не попросить? Я бы сама тебе отдала.
— В ночь, когда ты исчезла, Сажье приходил к тебе как раз с такой просьбой. Он ждал и ждал, а ты все не возвращалась, и тогда он взял ее без спроса. И оказывается, правильно сделал.
— Она и сейчас у тебя?
Эсклармонда кивнула.
Элэйс преисполнилась гордости. Разве не она угадала в своей наставнице последнего из стражей?
«Я видела узор. Он подсказал мне…»
— Скажи, Эсклармонда, — попросила она, не в силах больше сдерживаться, — если это твоя дощечка, почему мой отец об этом не знал?
Женщина улыбнулась.
— По той же причине, по которой не знает, откуда она у меня. Так захотел Ариф. Он заботился о сохранности книг.
Элэйс не решилась заговорить, боясь, что сорвется голос.
— Ну а теперь, когда мы друг друга поняли, расскажи мне все.
Эсклармонда внимательно выслушала повесть Элэйс.
— Стало быть, Симеон направляется в Каркассону?
— Да, но книгу он пока отдал на хранение отцу.