Добродетельная женщина - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сесилия задумалась. Де Рохан откинулся на спинку кресла.
— Ну и как, нашли вы себе партнершу? — спросил он.
Дэвид быстро кивнул, боясь, как бы Сесилия не встряла в разговор — де Рохан не должен догадаться о том, что она тоже была в публичном доме.
— Я заплатил проститутке по имени Анджелина, и она рассказала мне все, что знает. Как я понял, те две девушки спускались в подвал, а это строго запрещено.
Сесилия подняла голову, словно собираясь, что-то добавить. Увидев это, Дэвид поспешно продолжил:
— Они встречались там с двумя французскими моряками и, возможно, увидели нечто такое, чего не должны были видеть. В ту же ночь они собрали вещи и сбежали, прихватив с собой младшую сестру.
Дэвид сбросил ботинок на случай, если придется незаметно дать Сесилии знак.
— Ваша райская пташка сказала, что именно они там увидели?
Сесилия открыла, было, рот, и Дэвид выполнил заранее продуманное движение, результат которого оказался двояким: когда мысок его ноги, скользнув ей под юбки, коснулся гладкой икры, по его телу прошла волна острого желания, но зато она не вымолвила ни слова.
— Она… она предполагает, что в подвале хранится контрабанда, — выдавил он.
— Контрабанда? — переспросил де Рохан.
К удивлению Дэвида, Сесилия неверно истолковала его действия. Также сбросив туфельку, она, игриво проведя затянутой в чулок ножкой по его лодыжке, принялась ласкать ее пальчиками.
Дэвид испытывал смешанное чувство вожделения и облегчения. После напускного равнодушия Сесилии ему отрадно было принимать от нее столь явные знаки внимания. Он попытался вспомнить вопрос де Рохана.
Полицейский раздраженно вздохнул.
— Милорд, она сказала вам, что там хранится контрабанда?
Дэвид никак не мог сосредоточиться.
— Э-э… нет. Она намекнула, но мы… то есть я так и не понял, знает ли она это наверняка.
— Что еще? — спросил де Рохан, не замечая смятения своего собеседника.
Дэвид судорожно сглотнул. Сесилия продолжала поглаживать его ногу. Голова ее была слегка откинута назад, губы соблазнительно приоткрыты, длинные темные ресницы полуопущены. Все его внутренности плавились, растекаясь потоком горячей лавы, и лишь одна часть тела вела себе противоположным образом.
Чтобы справиться с желанием, Дэвид до боли закусил губу.
— А еще…— выдавил он, — она сообщила, что по понедельникам утром к мамаше Дербин заходит некий мистер Смит и берет с нее арендную плату.
— Это все?
Дэвид чувствовал, как пылает его лицо.
— Пожалуй, все.
Полицейский взглянул на него с любопытством.
— Вам плохо, милорд? Вы весь горите. Надеюсь, вы не заразились гриппом?
При этих словах инспектора Сесилия взмахнула ресницами и убрала ногу.
Дэвид попытался изобразить удивление.
— Нет-нет, со мной все в порядке, — объявил он слегка надменно, дабы не выдать своих истинных чувств. — По словам девушки, мамаша Дербин очень боится мистера Смита. Больше того, у него есть ключ от подвала. К сожалению, по описанию он даже отдаленно не похож на Ратлиджа.
Де Рохан усмехнулся.
— Очевидно, мистер Смит — всего лишь лакей. Человек такого знатного происхождения, как Ратлидж, не станет марать руки контрабандным товаром.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Дэвид. — А что касается этой райской пташки, то она не привыкла общаться с полицией.
Де Рохан задумчиво кивнул.
— Итак, вы хотите проникнуть в подвал?
— Вы же знаете: нам, аристократам, от скуки чего только не взбредет в голову, — холодно отозвался Дэвид. Инспектор прищурился.
— Вот теперь я и подавно не желаю вас слушать. На губах Дэвида заиграла легкая улыбка. — Я так и предполагал.
Мрачное лицо де Рохана немного прояснилось.
— Отлично, — сказал он. — Я рад, что вы разумно смотрите на вещи.
Дэвид небрежно отмахнулся.
— Послушайте, инспектор, я пойду в подвал, и вы меня не остановите, однако мне вполне понятно ваше нежелание вмешиваться.
Полицейский сердито отодвинул портфель. Его черные глаза пугающе блеснули.
— Вы ставите меня в затруднительное положение, милорд. Я не имею права участвовать в вашей затее.
— В этом нет необходимости. Я отправлюсь в подвал один.
Сесилия больше не могла сдерживаться.
— О Боже, Дэвид! — выпалила она. — Ты хочешь, чтобы тебя убили?
Де Рохан мрачно усмехнулся.
— Леди Уолрафен абсолютно права.
— Я пойду туда, — медленно проговорил Дэвид, в упор, глядя на полицейского. — А вам лучше об этом даже не знать.
— Вы прекрасно понимаете, что я не могу одобрить вашего намерения. Ну что ж, я вижу, вам нравится рисковать. Могу вас заверить, что труп пэра, найденный в Ист-Энде, привлечет гораздо больше внимания, чем контрабандисты.
— К сожалению, в своей жизни я совершил немало глупостей, и поход в подвал борделя меня не страшит. — Дэвид натянуто улыбнулся. — Я тронут вашей заботой, но хочу попросить, чтобы вы не слишком за меня волновались.
— А я хочу, — де Рохан помрачнел, — чтобы министерство отправило это проклятое дело на Боу-стрит. Дэвид слегка приподнял брови.
— Сегодняшний вечер вас устроит?
Де Рохан открыл портфель и достал карандаш.
— Черт возьми! В котором часу?
— Все зависит от того, пожелаете ли вы сначала поехать вместе со мной. На Джермин-стрит есть один игорный притон, куда часто наведывается мистер Ратлидж.
Тут Сесилия вновь не выдержала:
— Послушай, Дэвид, это уж слишком! Если ты будешь повсюду совать свой нос, тебе не поздоровится. Де Рохан одобрительно кивнул ей:
— Я совершенно согласен с вами, миледи.
— Значит, я повсюду сую свой нос? — ехидно спросил Дэвид. — А разве не вы, мэм, заставили меня пойти… — Осекшись, он продолжил уже примирительным тоном: — Китти грозит опасность. Мы не можем прятать ее вечно. Ты же не хочешь, чтобы случилась новая беда?
Сесилия, растерянно заморгав, отвернулась.
— Да, это вполне вероятно, — прошептала она.
Де Рохан смущенно поерзал в кресле, и Дэвид понял, что их спор весьма напоминает легкую любовную перебранку.
— Я не могу пойти с вами, — твердо сказал полицейский. — У меня нет ни подходящей одежды, ни членской карточки.
— Это игорный дом, а не клуб. Там не спрашивают карточек. Вам надо лишь выглядеть богатым прожигателем жизни. — Дэвид сделал паузу. — А если вы появитесь вместе со мной, вас пропустят без разговоров. Приезжайте на Керзон-стрит к девяти часам вечера, и мой камердинер вас оденет, хотя вам достаточно сменить пальто и повязать шелковый галстук. Кембл об этом позаботится.