Бледный огонь - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Курсивные цифры указывают на строки поэмы и на комментарии к ним. Прописные буквы Г., К. и Ш. (каковые см.) обозначают трех главных действующих лиц этой книги.
А., барон, Освин Аффенпин, последний барон Аффский, мелкий предатель, [286].
АЛЬФИН, король, по прозвищу Туманный, 1873–1918 гг., царствовал с 1900 г.; добрый, кроткий, рассеянный монарх, отец К., интересовавшийся главным образом автомобилями, летательными машинами, моторными лодками, а также одно время морскими раковинами; погиб в авиационной катастрофе, [71].
АНДРОННИКОВ и НИАГАРИН, два советских «эксперта» в поисках скрытого сокровища, [130],[681],[741], см.«Королевские регалии».
АРНОР, Ромулус, светский поэт и земблянский патриот, 1944–1958 гг.; его стихотворение, [80]; казнен экстремистами.
АРОС, прекрасный город в Восточной Зембле, столица герцогства Конмаля; градоначальником его был одно время почтенный Ферц («Ферзь») Бретвит, двоюродный брат двоюродного дяди Освина Бретвита (q. v.), [149],[286].
АХТ, Ирис, знаменитая актриса, ум. 1888 г., страстная и властная женщина, фаворитка Тургуса Третьего (q. v.), [130]. По официальной версии, покончила с собой; неофициально была задушена в своей уборной товарищем по театральной труппе, ревнивым молодым готландцем; ныне, в девяносто лет, старейший и наименее значительный член группы «Теней» (q. v.).
Б., барон, против воли тесть барона А., воображает себя старым другом семьи Бретвитов (q. v.), [286].
БЕРА, горный хребет, разрезающий полуостров надвое в продольном направлении; описан с некоторыми из своих сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов, [149].
БЛАВИК, Голубая Бухта, приятный морской курорт на западном берегу Зембли, с казино, гольфным полем, рыбными ресторанами, лодками напрокат, [149].
БЛЕНДА, королева, мать Короля, 1878–1936 гг., царствовала с 1918 г., [71].
БОЛЬСТОНСКИЕ, герцоги: щит их герба, [270], см.«Диза», моя королева.
БОСКОБЕЛЬ, место королевской летней резиденции, в великолепном сосняке среди дюн, в Западной Зембле, с мягкими ложбинами, напоенными самыми нежными воспоминаниями автора; ныне (1959 г.) «нудистская колония» (что бы это ни означало), [149],[596].
БОТКИН, В., американский ученый русского происхождения, [894]; гигантский овод, личинка вымершего паразита, водившегося в мамонтах и, как полагают, ускорившего их филогенетический конец, [247]; изготовитель ботиков, [71]; plop, бултых и ботелый, толстобрюхий; botkin или bodkin, датский стилет.
БРЕГБЕРГ, см.БЕРА.
БРЕТВИТ, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот, [286]. См. также под«Одевалла» и«Арос».
ВАНЕССА, «Красный Адмирал» (sumpsimus), упомянута, [270]; летающая над парапетом швейцарского холма, [408]; изображена, [470]; представлена в карикатурном виде, [949]; сопровождает последние шаги Ш. на вечернем солнце, [993].
ВАРИАНТЫ: воры солнце и луна, 39–40; проект «Исконной Сцены», [57]; бегство земблянского короля (прибавление К., 8 строк), [70]; Эдда (прибавление К., 1 строка), [79]; мертвый кокон Actias luna, 90–93; дети находят тайный проход (прибавление К, 4 строки), [130]; бедный старик Свифт, бедный… (возможный намек на К.),[231]; Шейд, Ombre, [275], виргинийские белянки, [316]; глава нашего отделения, [377]; нимфетка, [413]; добавочная строка из Попа (возможный намек на К.),[417]; Tanagra dust (замечательный пример предвидения), [596]; этой Америки, 609–614; изменены первые две стопы, [629]; пародия на Попа, 895–899; жалкий век и социальные романы, [922].
Г., см.«Градус».
ГАРХ, дочь фермера, [149],[433]. Также румяный погонщик гусей, найденный на сельской дороге, к северу от Трота, в 1936 году, только сейчас ясно вспомнившийся автору.