Королева секретов. Роман об Анне Клевской - Элисон Уэйр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Трудно поверить, что ваша милость замужем уже почти семь месяцев, — сказала леди Рочфорд.
— Время идет быстро, — ответила Анна, заметив, как дамы переглянулись.
— Мы все хотим, чтобы у вашей милости был ребенок, — вступила в разговор леди Ратленд.
— Конечно хотим, — эхом подхватила леди Рочфорд.
— Я знаю, что ребенка у меня нет, — заявила Анна, чтобы не давать им развивать и дальше эту деликатную тему.
— Откуда ваша милость может знать это? — спросила леди Эдгкумбе.
— Я хорошо знаю, что не ношу ребенка, — отрезала Анна, надеясь таким образом утихомирить дам.
— Каким благом для королевства было бы, если бы герцог Йоркский присоединился к своему брату в детской, — не унималась леди Ратленд. — Это, должно быть, главное желание его величества.
Анна почувствовала, что краснеет. Она знала, какими язвительными могут быть английские дамы. Уж не намекают ли они, что отсутствие беременности — это ее вина?
Леди Эдгкумбе засмеялась:
— Думаю, ваша милость все еще девушка!
Щеки у Анны запылали.
— Клянусь Святой Девой, мадам, я думаю, ваша милость все еще девушка, — ввернула леди Рочфорд.
Это было невыносимо.
— Как я могу быть девушкой и каждую ночь спать с королем?! — сорвалась на крик Анна.
— Спать? Там должно быть кое-что еще, — хихикнула леди Рочфорд, — иначе король с тем же успехом мог бы оставаться в своей спальне.
— Ну разумеется, там есть кое-что еще! — снова огрызнулась Анна; ее слова источали сарказм. — Когда король ложится в постель, он целует меня, берет за руку и говорит: «Доброй ночи, милая», — а утром он целует меня и говорит: «Всего хорошего, дорогая». Этого не достаточно?
Наступила тишина.
Леди Ратленд сглотнула:
— Мадам, должно быть не только это, или нам долго не видать герцога Йоркского, чего так желает все королевство.
Анна пожала плечами:
— С меня довольно того, что я имею, а большего я не знаю.
И пусть считают ее недалекой!
Леди Ратленд надавила на нее:
— Ваша милость не говорили об этом с матушкой Лёве?
Анне надоело, что ее допрашивают.
— Стыдитесь! — воскликнула она. — Я получаю столько внимания его величества, сколько хочу!
После она пожалела о своем признании, что ее брак — сплошное притворство. Дамы начнут сплетничать, а сплетни быстро распространяются при этом дворе. Она молилась, чтобы слухи не дошли до ушей короля.
Вечером в День летнего солнцестояния Анна сидела в спальне и пыталась починить застежку на ожерелье. Сюзанна и Гертруда убирали ее дневную одежду, из открытого окна доносились с Темзы крики лодочников.
Генрих должен был прийти ужинать. За дверью в соседней комнате дамы накрывали на стол. Анна слышала их разговор. Вдруг она насторожилась: было произнесено имя Кэтрин Говард.
— Кажется, король все еще увлечен ею, — раздался голос леди Эдгкумбе. — Я слышала, он часто переезжает через реку в маленькой лодке и навещает ее на виду у всего Лондона.
— А иногда ездит к ней по ночам, — сказала герцогиня Ричмонд.
Анна обмерла.
Сюзанна, которая очень старалась вновь завоевать ее доверие, сочувственно смотрела на свою госпожу:
— Не обращайте внимания, мадам. Это просто злые разговоры. Вам не нужно это слышать.
— Нет, нужно! — вспыхнула Анна. — Вы слишком многое скрывали от меня прежде.
Сюзанна умолкла.
— Милорд епископ Винчестерский, кажется, играет роль сводника! — услышала Анна слова леди Рочфорд. — Он развлекает их в своем дворце.
— Мы знаем, куда он метит! — хихикнул кто-то.
— Милорд говорит, город полнится слухами. — Это сказала герцогиня Саффолк. — И двор тоже. Люди болтают, мол, это все означает, что король намерен развестись с королевой.
— Это означает адюльтер! — с досадой произнесла леди Рочфорд.
Анне стало дурно. Тут как раз объявили о прибытии короля. Ей хотелось надавать пощечин своим дамам и ему в полную меру или, по крайней мере, отослать его прочь, чтобы свернуться где-нибудь в клубок и поплакать, но она не посмела. Нет, чего бы это ни стоило, она должна постараться и быть приятной компаньонкой за ужином и сделать все для сохранения своего брака и союза Клеве с Англией.
Она вышла к Генриху, сделала глубокий реверанс. Он был в отличном настроении, и за трапезой они говорили о его планах на объезд страны, строительных работах в Хэмптон-Корте и превосходных качествах мяса. Генрих не остался на ночь, но весьма оживленно распрощался с Анной.
На следующий день Анну взволновало появление депутации членов Тайного совета, которые попросили об аудиенции. Она приняла их в своем приемном зале в присутствии фрейлин, в легком испуге размышляя о причинах этого визита.
Говорил за всех герцог Саффолк.
— Ваша милость, — начал он с непонятным выражением на лице, — король желает, чтобы вы покинули двор и перебрались во дворец Ричмонд через два дня ради вашего здоровья и удовольствия.
В голове у Анны зазвучал сигнал тревоги. Зачем присылать к ней целую депутацию с таким сообщением? Она вспомнила, что королеву Екатерину тоже удалили от двора перед разводом. Ее ждет та же участь? Анна мигом сообразила, насколько она уязвима: иностранка, изолированная в Англии, вдали от друзей. В отличие от Екатерины, у нее не было ни своей фракции при дворе, ни могучего императора за спиной. Что ей делать?
Единственным выходом казались подчинение требованию короля и надежда на лучшее.
— Господа лорды, — сказала она, заставляя себя улыбнуться им, — я согласна удалиться по желанию его величества и подготовлюсь к отъезду как можно быстрее.
— Благодарю вас, мадам, — сказал герцог, явно приободрившись. — Все будет организовано для вашего удобства.
После ухода лордов Анна приказала матушке Лёве собирать вещи. А сама, стараясь не углубляться в раздумья о причинах королевского приказа, отправилась в молельню просить о помощи Всевышнего. Но воспоминания о Генрихе, каким он был за ужином, мешали ей. Он ни словом не обмолвился о том, что собирается отправить ее в Ричмонд, так откуда вдруг взялась эта забота о здоровье супруги?
Почти всю ночь Анна пролежала без сна. Во тьме ей казалось совершенно ясным, что действия короля — это преамбула к разводу. Даже утром уверенность в том, что ее отправка в Ричмонд не предвещает ничего хорошего, не покинула ее.
Не в силах больше выносить неопределенность, она вызвала доктора Харста.
— Мадам, что случилось? Я в смятении, отчего вы так печальны?
— Король отсылает меня прочь, — ответила она, борясь с приступом слез, и рассказала о случившемся.