Граф Луканор - Хуан Мануэль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
следующем:

- как психологически тонко и точно обрисованы персонажи его новелл и мотивированы их поступки и слова;

- как умело отбирает автор самые выразительные детали для изображения среды, в которой развертывается действие его рассказов;

- с каким искусством речи героев приведены в соответствие с их характерами;

- и, наконец, в динамизме развития действия, сочетаемом с лаконизмом и внутренней страстностью повествования.

Среди многих характерных особенностей новеллистического мастерства Хуана Мануэля нельзя не отметить и пронизывающую многие страницы его новелл иронию. Иногда этот эффект достигается неожиданно «сниженным» финалом, как, например, в рассказе о донье Труане. В других случаях — даже прямым пародированием в концовке основного действия (новелла об укрощении строптивой жены юношей-мавром заканчивается кратким рассказом о том, как тесть юноши неудачно пытается применить те же средства, что и герой новеллы, в отношении своей жены).

Чаще же всего ирония проходит в качестве подтекста через все повествование, раскрываясь не в действиях, а в самом стиле рассказа. Это, как и многое другое, придает своеобразность манере изложения Хуана Мануэля. Лучшие особенности новелл переходят и в последующие части книги — вторую, третью и четвертую.

Более 600 лет прошло со дня завершения книги Хуана Мануэля. Уже у современников она пользовалась большой популярностью. Еще более широкое признание она получила после того, как в 1575 году Гонсало Арготе де Молина опубликовал ее в Севилье, снабдив биографическим очерком об авторе. Одним из свидетельств глубокого интереса к «Графу Луканору» последующих поколений является широкое использование писателями Испании и других стран сюжетов, разработанных Хуаном Мануэлем.

Так, Сервантес вдохновлялся одной из новелл Хуана Мануэля в своей интермедии «Театр чудес», обработав этот сюжет весьма оригинально. Андерсен, под несомненным воздействием этой же новеллы испанского писателя XIV века, создал на тот же сюжет знаменитую сказку о голом короле.

История о графе Прованском и совете, полученном им от Саладина, была драмагизована Лопе де Вегой в его пьесе «Бедность достойна уважения». Другой испанский драматург эпохи Возрождения Хуан Руис де Аларкон в своей «Саламанкской пещере» использовал сюжет новеллы о маге доне Ильяне. В пьесе Кальдерона «Жизнь есть сон» приводится басня о человеке, который ел волчьи бобы и т.д.

Книга Хуана Мануэля «Граф Луканор» — оригинальное произведение проницательного художника. Века не угасили интереса к этой старинной книге, одному из самых интересных памятников культуры прошлого.

ОТ РЕДАКЦИИ

Публикуемый перевод притч Хуана Мануэля осуществлен Дмитрием Константиновичем Петровым (1872—1925), одним из создателей советской научной испанистики. Его труды по истории литературы, культуры и языка Испании и стран арабского Востока, а также исследования по испано-арабским и испано-русским связям относятся к числу лучших достижений русской и советской филологической школы в этих областях. Широко известны у нас и за рубежом текстологические работы Д. К. Петрова (критические издания некоторых произведений испанской драматургии, публикация в подлиннике «Ожерелья голубки» Ибн-Хазма и др.).

Тщательно исполненный перевод «Книги примеров графа Луканора и Патронио», обладающий большими научными достоинствами, был закончен Д. К. Петровым в 1922 году. После его смерти первоначальную редакционную работу над переводом Д. К. Петрова осуществил известный советский филолог-романист и переводчик Борис Аполлонович Кржевский (1887—1954).

Примечания

1

Феррант (или Фернан) Гонсалес — граф Кастилии (ок. 923—968), герой многочисленных староиспанских романсов, прославляющих его подвиги.

2

Сид Рой (или Руй) Диас (ок. 1030—1095) — полулегендарный герой реконкисты, воспетый в «Поэме о Сиде» и в многочисленных романсах.

3

Фернандо III Святой (1199—1252) — король Кастилии и Леона. Во время его царствования у мавров были отвоеваны Кордова, Севилья, Мурсия и Хаэн.

4

«Возвеличит душа моя господа» (лат.).

5

Сокращённая версия из сетевого источника.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?