Испанский любовник - Джоанна Троллоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он вышел.
– Вышел? Но…
– Хосе, – сказала Фрэнсис, – пожалуйста, оставь меня одну. Мы сегодня не будем ужинать. – Она взглянула на него. – Видишь ли, мне кажется, что мы с твоим отцом поссорились.
Алистер заболел ветрянкой. Он чувствовал себя плохо, но главным ужасом для него была сыпь на лице. Он теперь не переносил, когда на него смотрели, даже его собственные родители, и угрюмо лежал в душной маленькой спальне, которую он делил с Сэмом, с лицом, обвязанным шелковым платком Лиззи. Когда язвочки стали распространяться к подмышкам, на грудь и, наконец, в пах, он впал в отчаяние. Поглощенный ненавистью к себе и страхом, как бы его не увидели, он пробирался в туалет, обернувшись белой простыней, как привидение. Доктору он разрешал осматривать себя, только когда в комнате никого больше не было, а дверь была плотно закрыта.
– Это всего лишь ветрянка, – раздраженно сказала Лиззи.
– Но не для него, – возразил Роберт. – Ему кажется, что это конец света.
– Какая глупость.
Роберт бросил на нее осуждающий взгляд. Как она может быть такой бесчувственной?
– Это не глупость. Он уже почти вступил в переходный возраст, а ты знаешь, что это такое. Он действительно страдает.
Лиззи неопределенно хмыкнула. Она приготовила для Алистера кувшин домашнего лимонада, но он отказался снять платок даже для того, чтобы взглянуть на него. Она говорила себе, что ей его очень жаль, но одновременно думала, что с его стороны это просто безумство – лежать там одному в темноте, завернутым в простыни, и убиваться по себе. Ведь это всего-навсего ветрянка, которой болеют почти все дети.
– Я не хочу брать отпуск на работе, – заявила Лиззи. – Ведь вы с Дженни все время здесь, а он все равно не разрешает мне чем-либо помочь ему, не разрешает даже оставаться в его комнате. Поэтому, как мне кажется, нет никакого смысла бросать работу.
– Ты – его мать, – с упреком произнес Роберт. Она смерила его вызывающим взглядом.
– А ты – его отец!
– С таким количеством работы…
– У меня тоже работа, – выкрикнула Лиззи. – Не отговаривайся работой. Кто платит проценты по оставшейся части кредита? Кто…
Роберт закрыл глаза.
– Замолчи, – сказал он, – замолчи. У нас что, соревнование в том, кто больше устал или больше работает?
– Ты сам начал этот разговор, – вновь закричала Лиззи. – Ты начал его, подразумевая, что я должна больше, чем ты, ухаживать за Алистером.
Роберт сверкнул на нее глазами.
– Не хочешь ли ты сказать, что я не несу своего груза заботы о детях?
– Только когда тебе это удобно.
– Это чудовищно! – возмутился Роберт. – Чудовищно и нечестно. Я ведь спрашивал твое мнение о том, кому из нас следует искать работу на стороне. Ты выбрала себя. И, находясь здесь все время, я нес большую ответственность за детей, чем ты. Черт побери, когда я уезжал в Бирмингем, ты не смогла справиться со всеми ними даже в течение двух дней и отдала двух младших матери…
– Зато у тебя была Дженни! – взвизгнула Лиззи. – Ты ездил с Дженни.
– При чем здесь она?
– А при том, что у тебя есть Дженни, а у меня никого нет.
– Пожалуйста, – произнес голос позади них. Они обернулись. В проеме двери гостиной стояла небольшая фигура, обернутая розовой простыней и с тюрбаном из полотенца в желтую и белую полоску, за которым не было видно ни головы, ни лица. Снизу торчали две серые шерстяные ноги. – От вашего крика моя комната трясется. Не понимаю, о чем можно так громко спорить? Ведь у вас нет ветрянки.
– Извини, – сказала Лиззи, – извини.
– И не надо за мной ухаживать, я выздоровлю и сам, а вам вовсе не стоит поднимать такой крик на весь дом.
Роберт шагнул вперед и положил руку на обернутые в розовое плечи Алистера. Тот отстранился.
– Не притрагивайся ко мне!
– Извини, старик. Давай иди в кровать.
– Пойдем, я провожу тебя, – бросилась к сыну Лиззи.
– Нет! Не прикасайтесь ко мне, а то я вас укушу!
– Дорогой…
– Иди на работу, – сказал Роберт Лиззи. – Иди на работу, слышишь?
Она остановилась в нерешительности. Она вдруг поняла, что Алистер не капризничает, а на самом деле глубоко, хотя и по-своему, переживает болезнь.
– Я не пойду сегодня. Я позвоню в школу и…
– Нет, – отрезал Роберт.
– Но…
– Здесь от тебя все равно не будет толку, ведь ты сама призналась, что у тебя ни к чему не лежит душа.
Алистер повернулся и зашаркал по короткому коридору к своей спальне, волоча за собой угол розовой простыни.
– Хорошо, – почти прошептала Лиззи.
Дверь спальни с шумом захлопнулась за Алистером.
– Я буду подниматься к нему каждый час, – сказал Роберт. – Я поступаю так все время с начала его болезни, пока ты на работе.
– Я на работе не ради удовольствия, – с обидой проговорила Лиззи.
Роберт ничего не сказал. Он даже не посмотрел на нее. Он просто взял ключи от офиса „Галереи", вышел на лестницу и стал спускаться по ней, оставив Лиззи в смятении. Постояв несколько минут, она подошла к спальне Алистера и постучала.
– Алли?
– Уходи!
– Мне просто нужно убедиться, что с тобой все в порядке. Потом я поеду на работу.
– У меня все отлично, – глухо сказал Алистер сквозь тюрбан.
– Увидимся вечером.
– Хорошо.
– Чего тебе хочется вкусненького?
– Ничего.
– Мороженое? То, американское, дынное?
– Не надо.
Лиззи припала лбом к двери.
– Значит, до вечера.
– Хорошо.
– Пей жидкое как можно больше.
– Хорошо.
– Не считай меня бессердечной из-за того, что я ухожу. Мне на самом деле надо идти на работу. Ты же сам это понимаешь, правда?
Молчание.
– Это все из-за денег. Ты же понимаешь это, да? Нам надо держаться, понимаешь? – Она выпрямилась. – Пока, дорогой.
– Пока, – громко и с явным облегчением сказал Алистер.
Когда Лиззи ушла, Роберт спустился из офиса в торговый зал, чтобы увидеться с Дженни. Она протирала стекла на картинах какой-то жидкостью изумрудного цвета. Дженни посмотрела на Роберта, но продолжала свое занятие.
– Уверена, что покупатели и не подозревают, что большая часть работы в магазине приходится на уборку, – сказала она.