Книги онлайн и без регистрации » Классика » Бумажная оса - Лорен Акампора

Бумажная оса - Лорен Акампора

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
права животных.

11

1Рутбир, или корневое пиво, – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.

12

1Corelle – американский бренд посуды класса люкс.

13

Ярмарка тщеславия – популярный американский журнал о политике, культуре, моде и т. п.

14

TalaVera – известный бренд мексиканской керамики и стиль оформления мексиканской кухни.

15

1Anthropologie – популярный американский магазин с разноплановым ассортиментом: одежда, обувь, аксессуары, предметы интерьера, парфюмерия и пр.

16

1Детская игра с карандашом и бумагой, предсказывающая будущее. Название является аббревиатурой от «Особняк, Квартира, Хижина / Улица / Сарай / Канализация / Болото и Дом».

17

1Комбуча – кисло-сладкий газированный прохладительный напиток, называемый чайным квасом.

18

1ICE – Иммиграционная и таможенная полиция США.

19

1Алиса и Венди – героини сказочных повестей «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Питер Пэн».

20

Cecconi’s – ресторан итальянской кухни в Майами. – Прим. пер.

21

1Sunoco – крупная американская нефтяная и нефтехимическая компания.

22

1Моха́ве – пустыня на юго-западе США.

23

2Джо́шуа-Три – национальный парк в США, расположен в юго-восточной Калифорнии на территории пустынь Мохаве и Колорадо.

24

1Амиши – движение протестантов-последователей Якоба Аммана, возникшее в 1693 году, которое основывается на строгом толковании Библии.

25

1Спасательная операция, по перевозке и размещению на территории Великобритании детей, признававшихся на основе нюрнбергских расовых законов евреями, из нацистской Германии, Австрии, Чехословакии, Польши и вольного города Данцига.

26

1Аркадия, или Аркады, – историческая область Древней Греции, названная в честь Аркада, сына Зевса и Каллисто, поэтический образ места счастливой и беспечной жизни.

27

1Американский домашний архитектурный стиль, включающий в себя дизайн интерьера, ландшафтный дизайн, прикладное и декоративное искусство. Возник в конце XIX века.

28

Приверженец пуризма; человек, выступающий за чистоту нравов, языка и т. п.

29

1Restoration Hardware – известная американская компания – производитель мебели для дома, осветительных приборов и предметов интерьера.

30

Ла-Хойя (Ла-Холья) – северо-западный район Сан-Диего, знаменитый своей неровной береговой линией.

31

Американская управляемая самонаводящаяся ракета класса «воздух – воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.

32

1Так называют человека, проводящего иммигрантов через американо-мексиканскую границу.

33

1High tower – высокая башня (англ).

34

1Saturnalia (лат.) – у древних римлян декабрьский праздник в честь бога посевов и плодородия Сатурна, во время которого они украшали свои дома яркими огнями.

35

Легкий струящийся платок, используемый в качестве пляжной одежды.

36

1© Пер. Елены Дембицкой, 2007 г.

37

Доброе утро, меня зовут Эбби (исп.).

38

Спасибо, что согласились побеседовать с нами (исп.).

39

Надеемся, что ты расскажешь нам о своей поездке (исп.).

40

1Уходи, ведьма (исп.).

41

GQ – популярный мужской журнал о моде и стиле, образе жизни и т. п.

42

InStyle – популярный женский журнал о моде, красоте, здоровье и т. п.

43

1Модель конфликта двух игроков в теории игр. Принцип игры: хотя каждый игрок не хочет уступить другому, худший возможный исход (столкновение) происходит, когда оба игрока не уступают. Уступивший первым – цыпленок.

44

1Я не говорю по-английски (исп.).

45

1Кувшин сангрии (исп.).

46

1До свидания (исп.).

47

2Спасибо (исп.).

48

Оттенок коричневого цвета, присущий старым черно-белым фотографиям.

49

Star – популярный в Америке таблоидный журнал о знаменитостях.

50

1Route 96 – пронумерованное с севера на юг шоссе Соединенных Штатов, протяженность которого составляет около 117,11 мили.

51

1Family dollar – популярная в США сеть магазинов с широким ассортиментом: одежда, чистящие средства, предметы домашнего декора и продукты питания и т. п.

52

2Jiffy Lube – североамериканская компания, предлагающая автомобильные услуги.

53

1Салон «Высокая башня» (англ. Hightower Saloon) – гриль-бар и ресторан в Гесперии.

54

1Chino – легкие свободные хлопковые брюки, слегка зауженные к низу.

55

1Tenosique – муниципалитет в Мексике.

56

US Weekly – еженедельный американский журнал о знаменитостях и развлечениях.

57

Party City – американская сеть магазинов для вечеринок.

58

Babies “R” US – американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей.

59

1Оптическая иллюзия (фр.).

60

1Хорошей дороги (исп.).

61

1Чем могу помочь, мадмуазель? (фр.)

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?