Любовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
176
Love H. A., Nalbone D. P., Hecker L. L., Sweeney K. A., Dharnidharka P. Suicidal Risk Following the Termination of Romantic Relationships // Crisis. 2018. Vol. 39/3. P. 166–174.
177
Fisher H. E., Xu X., Aron A., Brown L. L. Intense, Passionate, Romantic Love: A Natural Addiction? How the Fields That Investigate Romance and Substance Abuse Can Inform Each Other // Frontiers in Psychology. 2016. May 10. doi: 10.3389/fpsyg.2016.00687.
178
Folk K. Out There // New Yorker. 2020. March 23. Электронная публикация: bit.ly/34L7VZF.
179
В древнегреческом оригинале используется слово Πάνδημος — «присущий всем людям», в английском переводе — «common». В цитируемом здесь переводе С. Апта слово «пошлый» употреблено в исконном значении — обычный. — Прим. ред.
180
Plato. Symposium / Transl. by A. Nehamas and P. Woodruff. Indianapolis, 1989, в скобках указаны номера страниц оригинала (перевод С. Апта («только о том, чтобы добиться своего») более соответствует греческому оригиналу, см.: Платон. Пир. С. 109. — Прим. ред.).
181
Платон. Пир. С. 136.
182
Gregory the Great. Moralia in Job 3.45.89 / Ed. by M. Adriaen. Corpus Christianorum Series Latina 143B. Turnhout, 1985. P. 1611.
183
Origen. The Song of Songs: Commentary and Homilies / Transl. by R. P. Lawson. Westminster, 1957. P. 22–23.
184
Tribolet (?). «Us fotaires qe no fo amoros» (A fucker who was not in love) // Troubadour Poems from the South of France / Transl. by W. D. Paden and F. Freeman Paden. Cambridge, 2007. P. 238 (От этого трубадура сохранилось всего одно стихотворение, которое присутствует в сборнике, датируемом последней третью XIII века; предположительно, оно представляло собой пародию на некий не сохранившийся до наших дней текст. — Прим. ред.).
185
См.: Paden W. D. Love and Marriage in the Time of the Troubadours (издание находилось в печати на момент выхода книги).
186
Donne J. To His Mistress Going to Bed [1654], Poetry Foundation, bit.ly/3396Bam (рус. пер. цит. по: ДоннДж. Стихотворения и поэмы. М., 2011. С. 82; пер. Г. Кружкова).
187
Ralegh [Raleigh] W. The Discovery of the Large, Rich and Beautiful Empire of Guiana [1596]. London, 1848. P. 115 (рус. пер. цит. по: Рэли У. Открытие богатой, обширной и прекрасной Гвианской империи / Пер. А. Дридзо. М., 1963. С. 110).
188
Pietro Aretino. I modi, sonnet 11, quoted and transl. Paula Findlen, «Humanism, Politics and Pornography in Renaissance Italy» // The Invention of Pornography: Obscenity and the Origins of Modernity, 1500–1800 / Ed. by L. Hunt. New York, 1996. P. 69–70 (рус. пер. цит. по: Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб., 2002; пер. А. Пурина. С. 38. В комментариях к этому изданию указывается, что перевод выполнен в академических традициях, хотя Аретино использует такие слова, как cazzo (хер, хрен, член, в приведенном в оригинале англ. переводе — prick), potta («дырка», англ. — cunt) и fottere (отодрать, трахнуть, англ. — fuck). Подстрочный перевод последних двух строк из этого отрывка выглядит так: «И я кажусь себе прекраснее Нарцисса в том зеркале, что держит член мой наготове». — Прим. ред.).
189
Pietro Aretino. Lettere 1.315 [1537] // Epistolario aretiniano, books 1–2 / Ed. by F. Erspamer. Milan, 1995. Электронная версия: at bit.ly/2GE8kVD. Цит. по: Waddington R. B. Aretino’s Satyr: Sexuality, Satire, and Self-Projection in Sixteenth-Century Literature and Art. Toronto, 2004. P. 26, 115.
190
Pietro Aretino. Dialogues / Transl. by R. Rosenthal. Toronto, 2005. P. 55, 64, 52, 27, 42, 107, 161 (рус. пер. цит. по: Пьетро Аретино. Рассуждения / Пер. С. Бушуевой. СПб., 1995. С. 95, 54, 71, 143).
191
Michel Millot (?). The School of Venus: The Ladies Delight, Reduced into Rules of Practice / Transl. by Anonymous. 1680. P. 55, 11, 17, 28 (рус. пер. цит. по: Школа Венеры, или Наслаждение женщины. Диалог первый // Valla. 2017. Т. 3. № 1 (8). С. 67, 70, 75; пер. А. Титовой).
192
Jacob M. C. The Materialist World of Pornography // The Invention of Pornography: Obscenity and the Origins of Modernity, 1500–1800 / Ed. by L. Hunt. New York, 1996. P. 157–282.
193
Richardson S. Pamela, or Virtue Rewarded. New York, 1958. P. 91, 476 (рус. пер. цит. по: Ричардсон С. Памела, или Вознагражденная добродетель // Памела. Шельмела. Бестселлеры XVIII века. СПб., 2013. Ч. 1. С. 204; Ч. 2. С. 129; пер. Т. Ковалевской).
194
Williamson A. The Law and Politics of Marital Rape in England, 1945–1994 // Women’s History Review. 2017. Vol. 26. P. 382–413; Ryan R. M. The Sex Right: A Legal History of the Marital Rape Exemption // Law and Social Inquiry. 1995. Vol. 20. P. 941–1001.
195
Locke J. An Essay Concerning Human Understanding // The Clarendon Edition of the Works of John Locke / Ed. by P. H. Nidditch. Oxford, 1975. Электронная версия: www.oxfordscholarlyeditions.com (соответствующий фрагмент русского перевода выглядит так: «Каждый размышляющий человек при мысли о наслаждении, которое может доставить ему присутствие или отсутствие какой-нибудь вещи, имеет идею, называемую нами любовью», см.: Локк Дж. Опыт о человеческом разумении // Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 1. М., 1985. С. 281; пер. А. Савина. — Прим. пер.).
196
Cleland J. Memoirs of a Woman of Pleasure / Ed. by P. Sabor. Oxford, 1985. P. 116, 11–12, 22, 25, 108, 80, 64 (имеющаяся русская версия романа (Клеланд Дж. Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех / Пер. В. Мисюченко. М., 1993) не передает нюансы оригинала. — Прим. пер.).
197
Laclos Ch. de. Dangerous Liaisons / Transl. by H. Constantine. London, 2007. P. 201, 104, 148, 181, 180, 349, 352 (рус. пер. цит. по: Лакло Ш. де. Опасные связи / Пер. Н. Рыковой. Ярославль, 1994. С. 95,