Убийство во времени - Джули МакЭлвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ребекка обрисовала общую задачу.
– Нам понадобятся утренние наряды, наряды для прогулок, нижнее белье и пара вечерних платьев, – пояснила она. – Мне бы хотелось, чтобы основная часть заказа была выполнена и доставлена через неделю. Это возможно?
– Конечно, ваша светлость.
– Нам необходимо, чтобы вы перешили одно из моих вечерних платьев для сегодняшнего вечера. Мэри взяла все мерки с мисс Донован. И я вынуждена настоять на том, чтобы одно или два платья были доставлены завтра. Платье для дневного приема и вечернее платье. Это возможно?
Миссис Гриффон лишь на секунду задумалась. Затем она кивнула.
– Да. Нам нужно начать работу прямо сейчас, ваша светлость.
«Забавно, какие безобидные вещи могут вызвать паническую атаку», – подумала Кендра спустя пятнадцать минут. Шелк и сатин вроде бы не должны иметь такого действия. Но, когда женщины стали быстро перемещаться по комнате, вытаскивая рулоны с материалом, Кендра ощутила удушье: ей показалось, что она попала в ловушку. В этот момент она увидела свое ближайшее будущее, состоящее из узоров «огурцов», тканей в тонкую полоску, хлопка, шерсти и муслина, которые использовались для создания платьев для прогулок и дневных приемов, а также из легкой, как воздух, органзы, шелка и тяжелого бархата, предназначающихся для вечерних платьев; и, конечно, из бесконечных комбинаций стилей и фасонов, которых ей бы хватило не то что на несколько месяцев, но и на долгие годы.
Ребекка передала Кендре шелковое платье, не замечая ее смятения.
– Наденьте это, мисс Донован. Пока Мэри и миссис Гриффин совершают приготовления, мы с вами сядем и выпьем чая, а я объясню вам, чего вам стоит ожидать от сегодняшнего вечера.
Кендра попыталась отделаться от странного чувства паники, сдавливающего ей грудь.
– Полагаю, ничего крепче чая у вас нет?
– У вас нет аппетита, мисс Донован?
Кендра оторвала взгляд от дымящейся перед ней миски и посмотрела на мужчину, сидящего слева от нее. Это был мистер Харрис, местный викарий. Однако он не был похож на священнослужителя. Ему было немного за тридцать, он был привлекателен, на нем была такая же одежда, как и на всех остальных мужчинах: шейный платок, рубашка, жилет, плащ и брюки. И преподносил он себя с той же долей самомнения.
– Черепаховый суп месье Антона не имеет себе равных.
Она взглянула на крупные куски мяса, плавающие в сливочной массе.
– Я предпочитаю, когда черепахи находятся в аквариуме.
Он непонимающе посмотрел на нее.
– Скажите на милость, что такое «аквариум»?
У них нет аквариумов? Она потянулась за бокалом вина и сделала быстрый глоток.
– Это что-то вроде зоопарка для водных животных и растений… не важно.
Этот вечер оказался более нервным, чем она ожидала. Графиня посадила ее настолько далеко от герцога и леди Ребекки, насколько это позволяли размеры комнаты. Она сидела в конце длинного элегантного стола, зажатая между заносчивым викарием и майором Эдвардсом, которому было лет восемьдесят, если не больше. Единственное, что ее радовало в старом военном, – это то, что он, казалось, не собирался вести светские беседы и с вполне довольным видом уплетал, чавкая, свой суп.
Подобная рассадка могла, конечно, быть карательной мерой, употребленной в ее отношении, но Кендра подозревала, что, скорее всего, дело здесь было в статусе: герцог был самым титулованным из присутствующих, она – наименее знатной персоной. «Точно так же функционировала столовая для старших слуг», – с улыбкой подумала Кендра.
Она понимала, что является предметом пристального изучения всех остальных гостей. Женщины смотрели на нее украдкой. Ребекка была права в том, что они не станут рисковать и вызывать неудовольствие герцога, полностью игнорируя ее, что, как ей объяснили, было бы прямым пренебрежением. Вместо этого, как и говорила Ребекка, пренебрежение выражалось косвенно: ей свидетельствовали о своем почтении, а потом уже демонстрировали пренебрежение. Джорджина и Сара разглядывали ее с удивлением, прятались за веерами и шептались.
Мужчинам изменение в ее положении казалось забавным. По крайней мере, ей казалось, что она видела веселье в их глазах. Часто их взгляды опускались вниз, так как розовое платье, которое миссис Гриффин переделала для нее, выставляло ее декольте напоказ слишком явно.
– У вас в Америке есть зоопарки для черепах? – спросила женщина, сидевшая напротив Харриса. Кендра взглянула на нее. Было сложно поверить, что эта невзрачная блондинка была женой викария. Несмотря на яркое платье канареечного цвета, она, казалось, хотела спрятаться в свою скорлупу. За исключением приветствий, это было первое предложение, которое Кендра услышала от нее за весь вечер.
– Не выставляйте себя на посмешище, миссис Харрис. – Губы ее мужа вытянулись в тонкую линию. – Мисс Донован, очевидно, рассказывает нам сказки.
Жена нервно уставилась на него, ужасно вспыхнув.
Кендра подняла свой бокал и задумчиво покрутила его.
– Вообще-то шумеры выращивали рыбу для украшения в искусственных прудах более четырех тысяч лет назад. Древние римляне тоже наполняли свои пруды живностью для увеселительных целей. Что-то вроде зоопарка для рыб. – Она улыбнулась. – Мне же кажется, что если можно иметь зоопарки для рыб, то нет причины, по которой нельзя иметь зоопарк для черепах.
Глаза Харриса сузились.
– Это решительно… эксцентрично.
Она бы сказала следующее о своих собеседниках из девятнадцатого века: они были вежливы, даже когда обвиняли вас в том, что вы несете полную ахинею.
– Зоопарки для черепах! – рядом с ней майор Эдвардс внезапно встрепенулся. – Это было бы чертовски странной затеей.
– Мисс Донован потешается над нами, я думаю, – холодно произнес Харрис.
– Ну нет. Зачем ей это?
– Я в этом уверен. Американский юмор, может? – викарий едва заметно пожал плечами, снова вернувшись к супу так, будто его совсем не волновали эти пустяки.
Кендра наблюдала за ним. Харрис не был в списке подозреваемых, который составил герцог.
– Вы всегда жили здесь, мистер Харрис?
– Нет. Герцог милостиво назначил меня на должность викария здесь пять лет назад. – Он положил ложку и приподнял бровь. – А вы, мисс Донован? Вы же новый человек в замке? Я вас не видел в деревне.
– Я здесь появилась недавно. – Она прервалась, когда лакеи принялись убирать со стола первые блюда.
Хардинг вынес новую бутылку вина, которую герцог внимательно проверил. После того как он ее одобрил, несколько бутылок того же урожая открыли и наполнили новые бокалы перед подачей второго блюда – фаршированных лангустов.
– Вам очень повезло, не так ли? – пробормотал Харрис, мимоходом посмотрев на нее.