Наедине с герцогом - Софи Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не сомневался, что если бы попытался ее сейчас поцеловать, то она бы позволила ему это. Но он и так слишком часто пользовался ситуацией, и к тому же принял решение: пришло время относиться к ней с уважением, которого она заслуживает. Отныне он будет вести себя как джентльмен. Сколько раз Энтони уверял, что стал другим, а сам вел себя, поддаваясь похотливым инстинктам? Следует положить этому конец. Энтони отошел от Изабеллы на безопасное расстояние.
– Мне кажется, я обещал дать вам книгу Мэри Уолстонкрафт «Защита прав женщины», – сказал он.
Изабелла обернулась, и по ее удивленному взгляду он понял: она не ожидала, что он так далеко от нее отойдет. Девушка кивнула.
– Она где-то справа от вас – один из коричневых томов на нижней полке.
Герцог наблюдал за тем, как Изабелла приседает, чтобы достать книгу, но как только она это сделала, кое-что вспомнил.
– Подождите! – воскликнул он, шагнув к ней.
Но Изабелла уже заметила книгу, которую он спрятал за томиком Уолстонкрафт, и доставала ее с полки. Энтони обдало жаром, когда он бросился к ней, чтобы забрать книгу. Однако было уже поздно. Изабелла крепко сжимала ее в руке, и ему пришлось оставить свои попытки и только бормотать проклятья себе под нос.
– Такое впечатление, что одну из своих книг вы поставили не на место, – улыбнулась она ему.
– Совершенно верно, – ответил герцог, надеясь, что она не заметит, как у него на лбу выступил пот. – Вы не могли бы передать ее мне? Я лично уберу книгу на место.
Должно быть, Изабелла умела читать его мысли, поскольку прищурилась и нахмурилась, переводя взгляд с Энтони на книгу и обратно. Он, затаив дыхание, ждал, как она поступит. И тогда она открыла книгу.
О всевышний!
– «Путь к страсти», – прочла Изабелла, – автор неизвестен… Хм… Какое интересное название у книги. Автор редко желает остаться неизвестным.
Энтони почувствовал, как весь напрягся. Он откашлялся.
– Э-э… да. По-видимому, автор не слишком гордится… э… своим… произведением. Может, не будем его унижать? Не станем читать эту книгу? – Он протянул руку за томиком с таким видом, как будто скучнее ничего не читал, надеясь, что Изабелла ему уступит.
Однако она, напротив, еще крепче вцепилась в книгу и отвернулась от Энтони.
– Чепуха, – ответила Изабелла. – Автора здесь нет, и, кроме того, во мне проснулось любопытство. Почему эта книга была спрятана? Я начинаю подозревать, что это сделано умышленно.
О боже!
Что ж, герцогу не оставалось ничего иного, кроме как ожидать неизбежного. Без лишних слов он допил остатки бренди и поставил пустой бокал на столик.
Энтони собирался устроиться в своем любимом кресле, когда услышал громкий вздох. Он не смог сдержать улыбку. Энтони точно знал, что вызвало такую реакцию у Изабеллы. Ему стало даже весело оттого, что теперь не он один чувствует себя неловко.
– Боже мой! – хрипло произнесла девушка. – Здесь довольно… э-э-э… откровенные картинки.
– Да, – ответил он, не видя смысла отрицать очевидное.
Изабелла зарделась. Энтони ожидал, что она тут же захлопнет книгу, а потом будет искать предлог, чтобы покинуть библиотеку и избавиться заодно и от его присутствия. Однако произошло совершенно иное. Настал черед Энтони стоять с открытым ртом, когда Изабелла устроилась прямо на полу, по всей видимости, более подробно изучая картинки. Она стала вертеть книгу в руках, наклоняя при этом голову.
– Как такое, скажите на милость, возможно?
Энтони закашлялся. Вот черт! Он с трудом прохрипел ответ на ее вопрос:
– Изабелла, мне кажется, ваши родители будут недовольны, если увидят, что вы листаете подобные книги. Советую вам немедленно поставить ее там, где вы ее нашли.
Герцогу казалось, что он вот-вот лишится рассудка, потому что он знал наизусть все эротические позы в этой книге. Наблюдать за тем, как она их изучает, означало играть с его самообладанием.
К счастью, Изабелла послушалась его, но, когда она встала и повернулась к Энтони с книгой Уолстонкрафт в руке, она наклонила голову, секунду-две его разглядывала, а потом сказала:
– Я даже не представляла, что есть подобные книги, хотя, разумеется, признаю их образовательную ценность. Надеюсь, нам представится возможность изучить ее вместе более подробно на одном из последующих свиданий. – А потом, как будто она не воспламенила в нем желание, добавила: – Возможно, нам следует вернуться к остальным?
И направилась к двери, оставив Энтони улаживать то неловкое положение, в котором он теперь пребывал, прежде чем он смог вновь появиться в уважаемом обществе.
– Кажется, у вас гости, – сказала Изабелла, когда Энтони собирался усадить ее в экипаж.
Они с мистером Чилкоттом договорились отвезти дам домой, а потом отправиться к мистеру Робертсу. Герцог обернулся, проследил за взглядом Изабеллы и тут же ощутил невероятное раздражение, заметив подъезжающую к дому леди Харриет. «Какого черта ей здесь нужно?»
Он быстро усадил Изабеллу в экипаж, спрятав ее от оценивающего взгляда леди Харриет, и отошел от экипажа как раз в тот момент, когда к нему подбежала лошадь леди Харриет.
– Ваша светлость, – произнесла женщина с приятной улыбкой, противоречившей ее истинной натуре. – Я заехала к вам, чтобы обсудить предстоящий сезон.
«У нее, наверно, не все в порядке с головой», – подумал Энтони.
– Мне казалось, я достаточно ясно выразился во время нашей последней встречи. Я не имею ни малейшего желания находиться в вашем обществе.
Энтони заметил, как она разозлилась, но тут же взяла себя в руки. Впрочем, улыбка леди Харриет стала немного натянутой, когда она ответила:
– Примите мои извинения, ваша светлость. Я лишь надеялась исправить недоразумение. Но, по всей видимости, вы заняты… Мне остается пожелать вам всего хорошего.
Леди Харриет развернула лошадь и поскакала прочь, и Энтони вздохнул с облегчением. Ей пора понять, что все ее двусмысленные попытки завоевать его вызывают у него только ярость. Оставалось лишь надеяться, что в конце концов леди Харриет уяснит себе: у нее нет шансов соперничать с девушкой, которая в данный момент находилась в экипаже.
Забравшись внутрь, Энтони виновато улыбнулся Изабелле, занимая свободное место напротив нее, рядом с ее отцом. По ее настороженному взгляду он видел, что леди Харриет удалось опять выбить ее из колеи, но девушка изо всех сил старалась не подавать виду.
– Как поживает ваша сестрица? – поинтересовался герцог в надежде переключить внимание Изабеллы на более приятные темы, чем мысли о возмездии.
Она широко улыбнулась.
– Как обычно, озорничает.
– В воскресенье, когда мистер Робертс заглянул на чай, она поменяла местами соль и сахар, – пробормотал сидящий рядом с Энтони мистер Чилкотт. – И должен сказать, что яблочный пирог уже не показался гостю таким же вкусным, как обычно.