Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Берроуз, который взорвался. Бит-поколение, постмодернизм, киберпанк и другие осколки - Дмитрий Станиславович Хаустов

Берроуз, который взорвался. Бит-поколение, постмодернизм, киберпанк и другие осколки - Дмитрий Станиславович Хаустов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 76
Перейти на страницу:
class="p">14

Притом граница, по Мейлеру, непреодолимая, или – или: «Ты либо хипстер, либо „цивил“ (эту альтернативу начинает ощущать каждое новое поколение, приходящее в американскую жизнь), ты либо бунтарь, либо конформист». Мейлер Н. Белый негр. С. 24.

15

В переводе с французского – «до письма». – Прим. ред.

16

«Просвещение – это выход человека из состояния несовершеннолетия, в котором он находится по собственной вине. Несовершеннолетие – это неспособность пользоваться своим рассудком без руководства со стороны кого-то другого». Кант И. Ответ на вопрос: Что такое Просвещение? // Сочинения. В 8 т. М.: Чоро, 1994. Т. 8. С. 29.

17

Трансцендентный – лежащий за пределами опыта, принципиально непознаваемый, противоположный имманентному, проявляющему себя в материальном мире и познаваемому – Прим. ред.

18

Коан – повествование, вопрос или диалог (нередко парадоксами). Обычно нелогичен, но доступен интуиции. Его цель – придать ученику импульс. – Прим. ред.

19

Архат (в буддизме) – человек, при жизни достигший неполной нирваны, но полностью освободившийся от клеша, омрачненного сознания, и вышедший из «колеса перерождений» – сансары. Характеризуется спокойствием, отсутствием страстей и эгоизма. – Прим. ред.

20

Агиография – богословская дисциплина, которая изучает жития святых. – Прим. ред.

21

В предисловии к сборнику «Интерзона» Джеймс Грауэрхольц в связи с «ГЗ» упоминает ту же метафору мозаики, дополняя ее метафорой калейдоскопа: «В истории литературы Берроуз стал величайшей информационной свалкой: составляя мощную языковую мозаику, он использовал все подручные материалы»; «Что есть калейдоскоп, как не устройство, в котором одни и те же частицы складываются вновь и вновь в бесконечном множестве комбинаций!». Берроуз У. Интерзона. С. 7, 14.

22

«Машины контроля не могут работать без слов».

23

См. еще более кафкианский фрагмент из того же монолога Бенвея: «Каждому гражданину Аннексии приказано было получить и всюду носить с собой портфель, набитый документами. Граждан могли останавливать на улице в любое время, и Ревизор, который мог быть одет в штатское платье, в разнообразную форму, нередко в купальный костюм или пижаму, а то и совершенно голый, если не считать значка, приколотого к левому соску, проверив каждую бумагу, ставил на ней печать. При каждой новой проверке гражданин должен был предъявить надлежащим образом проставленные печати последней проверки. Остановив большую группу, Ревизор проверял и проштамповывал карточки лишь у некоторых. Затем остальных подвергали аресту за то, что их карточки не были должным образом проштампованы. Арест означал “временное задержание”, то есть арестованного должны были освободить, “если и когда” Объяснительная Записка, должным образом подписанная и проштампованная, будет утверждена Помощником Арбитра по Объяснительным. Ввиду того, что тот чиновник почти никогда не бывал в своей конторе, а Объяснительную Записку следовало представить ему лично, объяснявшиеся неделями а то и месяцами томились в ожидании, находясь в неотапливаемых помещениях без стульев, умывальника и туалета». Берроуз У. Голый завтрак. С. 54–55.

24

Синтетический наркотик из романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир», позволяющий решать большинство психологических проблем, однако убивающий потребителя к 60 годам. – Прим. ред.

25

Latahs (англ.) – загипнотизированные, невольно копирующие жесты окружающих персонажи.

26

В русском переводе В. Когана – «Билет, который лопнул». Не имея представления о том, чем вызвано такое переводческое решение, везде, кроме ссылок на цитируемый когановский перевод, я называю роман «Билетом, который взорвался».

27

Англ. «Towers Open Fire», 1963; «William Buys a Parrot», 1963; «The Cut-Ups», 1967; «Bill and Tony and Others», 1972.

28

Особенности орфографии – Берроуза. В некоторых местах он пишет «Хасан» (например, «Хасанова комната развлечений»), что правильно, а в некоторых – «Хассан». – Прим. ред.

29

В романе «Пространство мертвых дорог», главный герой которого Ким Карсонс тоже ненавидит Англию, упоминается, что «английский принцип – никогда и ни в чем не заходить чересчур далеко». Понятно, что думал об этом Берроуз, всю жизнь следовавший прямо противоположному принципу. Берроуз У. Пространство мертвых дорог. М.: Ультра. Культура, 2004. С. 288.

30

В «Человеке внутри» режиссер Джон Уотерс говорит, что у Берроуза не было ничего общего с нормами гей-сообщества; он не был частью гей-культуры, он олицетворял собой гей-мятеж. Там же Джеймс Грауэрхольц говорит, что Берроуз был слишком трансгрессивен даже для гей-культуры. Действительно, в фильме «Берроуз» можно услышать полуироничный, полусерьезный призыв Берроуза к созданию тайного гей-сообщества, которое будет расправляться с воинствующими гомофобами. «Мы отследим их, найдем и убьем», – говорит Берроуз в камеру.

31

По Г. Маркусу: «Термин Изу, означающий эстетический закон уничтожения какого-либо элемента и его стилистических сочетаний. Вырезающее искусство построено на принципе разрушения, ликвидации всех ранее существовавших канонов и правил». Маркус Г. Следы помады. Тайная история ХХ века. М.: Гилея, 2019. С. 300.

32

Цитируется в переводе С. Степанова.

33

«With a time-rusted compass blade / Aladdin and his lamp / Sits with Utopian hermit monks / Side saddle on the Golden Calf / And on their promises of paradise / You will not hear a laugh / All except inside the Gates of Eden…» Rae C. William S. Burroughs & The Cult of Rock ’n’ Roll. Austin: University of Texas Press, 2019. С. 75.

34

«Это не письмо. Это сантехника».

35

Поэтому beat для Керуака – это прежде всего beatitude, то есть (католическое) блаженство. Керуак Дж. Основы спонтанной прозы. С. 546.

36

Майлз даже пишет о «постструктуралистской форме» романов Берроуза. – Miles B. William Burroughs. С. 195.

37

И снова можно вспомнить Жиля Делёза, который в книге «Складка» признается, что заимствует этот термин у Берроуза см.: Делёз Ж. Складка. Лейбниц и барокко. М.: Издательство «Логос», 1997. С. 241.

38

Обе книги, «На спидах» и «От винта», изданы на русском одним томом, см.: Берроуз-мл. У. От винта. М.: Эксмо, 2006.

39

«Электросенсорные поэтические среды».

40

«Блэйдраннер» (англ. «Blade Runner») – сборник киносценариев Берроуза, «фильмы, которые вы никогда не увидите на экранах». Не путать с одноименным фильмом Ридли Скотта «Бегущий по лезвию бритвы» (англ. «Blade Runner») на основе романа Ф. Дика

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 76
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?