Книги онлайн и без регистрации » Романы » Путь качка - Сара Ней

Путь качка - Сара Ней

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
на его плите.

«Уходи, чувак», — словно говорит он мне.

Я никуда не уйду.

Я чертовски голоден. К тому же, моя девочка стоит здесь, тоже голодная.

Когда булочка готова, парень кладет её на ладонь, шлепая цыпленка в центр. Закрывает, надежно заворачивает в фольгу. Протягивает руку над прилавком, в мою ожидающую хватку.

Я хватаю сэндвич, немедленно разворачиваю и запихиваю первый теплый кусочек в рот.

Святое дерьмо, это чертовски вкусно.

— Эй! Какого черта, это было мое! — Чарли резко оборачивается, глаза уже сузились, кинжалы нацелены мне в грудь. — Ты придурок! — Она смеется, шлепая меня по руке. — Дай мне кусочек.

Моя девушка открывает рот, чтобы я мог ее покормить.

Игриво я поворачиваюсь, чтобы уйти.

— Кто успел, то и съел.

Она хватает меня за пояс моих спортивных штанов и тянет.

— О, нет, ты этого не сделаешь, приятель. Ты мой должник.

— За что? — Я откусываю еще кусочек, протягиваю руку за следующим сэндвичем, снимаемым с гриля, а затем передаю его Чарли. Она берет его, поднимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать меня в челюсть.

— Ты должен мне оргазм.

— Я должен?

— Ты уже забыл, когда мы в последний раз пытались заняться сексом, когда вошел твой сосед? — Брови Чарли взлетают вверх, когда она напоминает мне — в третий раз на этой неделе — что Родриго пришел «в поисках карандаша», пока мы занимались сексом.

— Кто вообще пользуется карандашами? — размышляю я, запихивая курицу в свой желудок.

— Вот именно. Кто? — бормочет Чарли, направляясь к выходу и толкая стеклянные двери, выходя на улицу. — А до этого нас чуть не арестовала полиция кампуса.

Она все еще слишком драматично относится ко всему этому. Это была не настоящая полиция, так что не знаю, из-за чего она так расстроилась.

— Ты должна забыть об этом.

— Может быть, но знаешь, что я не могу забыть? Тот факт, что охранник хотел, чтобы ты подписал его велошлем — и что ты подписал его, когда мы оба были голыми.

— На тебе была рубашка.

Чарли закатывает глаза.

— Только рубашка, Джексон.

— Детка, ты горячая штучка.

Если она еще раз закатит глаза, они застрянут у нее на затылке.

— Моя голая задница прилипла к сиденью.

— Мои яйца прилипли к сиденью, — шучу я.

— Я бы сказала, что твои яйца милые, но это было бы ложью. — Она смеется в свой сэндвич.

— Мои яйца милые — о чем ты вообще говоришь?

— Новость, детка: никто не хочет видеть твои яйца, кроме, может быть, Тайсона и Карлоса.

Да, наверное, это правда. Я видел достаточно членов и яиц в душе, чтобы хватило на всю жизнь, но они всегда акцентируют на этом внимание.

— Мне нравится, когда ты говоришь «яйца», — поддразниваю я ее.

Моя девочка краснеет, становится розовой до корней ее светлых волос.

Восхитительно.

Ням.

— Мне пора идти на урок, извращенец. — Она закидывает рюкзак на плечо и протягивает мне остаток своего сэндвича, как подношение. — Хочешь?

— Конечно, хочу. — Я беру его, наклоняясь, чтобы поцеловать ее. — И это не все, чего я хочу.

— О, да?

— Ага. — Ее глаза закрываются, когда я провожу губами по ее виску. — Я хочу вернуть тебе джей-газмы, которые тебе должен.

— Джей-газмы, да? Это то, как мы их теперь называем?

— Ага, если только не придумаешь что-нибудь получше.

Чарли поднимается на цыпочки и тянет меня вниз, чтобы прошептать мне на ухо.

— Уверен, что не можешь утащить меня отсюда прямо сейчас, вместо того, чтобы заставлять ждать?

— Ты же знаешь, что ожидание удовольствия усиливает желание.

— Хорошо. Можешь подарить мне кучу джей-газмов у меня дома, в девять часов.

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Фулбек — позиция игрока в футболе. Защитник, действующий на одном из флангов обороны.

[

←2

]

NCAA расшифровывается как National Collegiate Athletic Association — «Национальная ассоциация студенческого спорта».

[

←3

]

Имя ГГ — Jackson Jennings Junior — Джексон Дженнингс — младший (джуниор).

[

←4

]

Жилой блок за пределами кампуса, где живут и веселятся студенты-спортсмены. Подобно греческому ряду, каждый вид спорта имеет свою собственную квартиру или дом, охватывающий весь городской квартал.

[

←5

]

Tiny — в переводе крошечный, миниатюрный.

[

←6

]

Английская идиома «Cute As A Button» дословно переводится, как «милая, как пуговица» — способ выразить, насколько в высшей степени симпатичная и привлекательная девушка в изящном смысле.

[

←7

]

Lineman — защитник агрессивного толка.

[

←8

]

Tackler — игрок, борющийся за мяч.

[

←9

]

Факультеты Хогвартса (в оригинале они названы «домами») — четыре отделения школы чародейства и волшебства Хогвартс в которые учеников отбирают по складу характера. Они названы именами основателей Хогвартса, которые, собственно, и завели такой порядок отбора. Факультеты эти: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин.

[

←10

]

Золотой снитч — маленький золотистый шарик с серебряными крылышками в игре квиддич, летающий самостоятельно и произвольно над полем. Квиддич — игра, в которую играют летая на мётлах персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере.

[

←11

]

Snatch — сленг, можно перевести, как влагалище.

[

←12

]

Muy caliente — перевод с испанского «очень сексуально».

[

←13

]

Хи-Мен (он же Адам) — главный герой мультсериала «Хи-Мен и Властелины Вселенной».

[

←14

]

Росомаха (имя при рождении: Джеймс Хоулетт; псевдоним: Логан и Оружие X) — вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, изданных Marvel Comics, в основном в связи с Людьми Икс.

[

←15

]

«Дети кукурузы» (англ. Children of the Corn) — американский фильм ужасов 1984 года режиссёра Фрица Кирша, снятый по одноимённому роману Стивена Кинга.

Примечания

1

Фулбек — позиция игрока в футболе. Защитник, действующий на одном из флангов обороны.

2

NCAA расшифровывается как National Collegiate Athletic Association — «Национальная ассоциация студенческого спорта».

3

Имя ГГ — Jackson Jennings Junior — Джексон Дженнингс — младший (джуниор).

4

Жилой блок за пределами кампуса, где живут и веселятся студенты-спортсмены. Подобно греческому ряду, каждый вид спорта имеет свою собственную квартиру или дом, охватывающий весь городской квартал.

5

Tiny — в переводе крошечный, миниатюрный.

6

Английская идиома «Cute As A Button» дословно переводится, как «милая, как пуговица» — способ выразить, насколько в высшей степени симпатичная и привлекательная девушка в изящном смысле.

7

Lineman — защитник агрессивного толка.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?