В объятиях незнакомца - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэм кивнул.
– Жаль, здесь нет телефона. – Делайла забарабанила пальцами по столу. – Тогда все было бы гораздо проще.
Сэм ошеломленно посмотрел на нее:
– Нет чего?
– Телефона. – Делайле стоило догадаться, что он поймает ее на этом.
– Но ведь это так… прогрессивно.
– В общем, да, но это очень удобно. У многих моих знакомых в Лондоне есть телефоны. Даже у королевы он есть. – Делайла посмотрела на Сэма. – Я не так уж категорично противлюсь прогрессу, Сэм.
– Подумать только. – Сэм внимательно посмотрел на Делайлу. – А я был уверен, что противишься.
– Ты ошибаешься. Я не только вижу преимущества в некоторых новшествах, но и приветствую их.
– Только вот к безлошадным экипажам это не относится.
– Разумеется. – Делайла пожала плечами. – Разговаривая по телефону, я не рискую жизнью. Кроме того, я не собираюсь предавать забвению таких умных и благородных животных, как лошади. Я скажу вам еще кое-что, мистер Рассел.
Сэм великодушно взмахнул рукой:
– Прошу тебя. Жду с нетерпением.
– Я серьезно задумалась над тем, чтобы провести в своем лондонском доме… – Делайла торжествующе посмотрела на Сэма, – электричество.
Сэм испуганно охнул и схватился рукой за сердце.
– О нет! Только не это! Что скажут соседи?
– Соседи тоже заинтересовались. Чтобы принимать удобства, предлагаемые современной жизнью, вовсе не обязательно отказываться от традиций и дорогих сердцу привычек. В конце концов, мы на пороге двадцатого века.
– Ну и ну, как прогрессивно с их стороны.
– Не нужно сарказма, – холодно произнесла Делайла. – Это в данном случае совершенно неуместно.
– Тебе нравится мой сарказм.
– Не всегда.
– Только это был не сарказм. – Сэм улыбнулся. – А выражение горделивого превосходства.
– Наслаждайся, если тебе так нравится. – Делайла отодвинула тарелку, потому что больше не могла есть, сложила руки на столе и одарила Сэма самой очаровательной из улыбок. – А как там твоя моторная повозка?
Выражение превосходства тут же сошло с лица Сэма, и Делайла ощутила укол вины. Однако она постаралась не обращать на это внимания. В конце концов, этот человек получил по заслугам. И все же затея с безлошадным экипажем была очень важна для него, и проблемы с мотором лежали тяжким грузом на его душе. Было очень некрасиво и совсем не в духе Делайлы использовать проблемы с машиной в качестве оружия против Сэма.
Сэм покачал головой, внезапно посерьезнев:
– Не знаю. У меня пока не было возможности поговорить с Джимом.
– Так почему бы тебе не разыскать мистера Мура и не узнать, решилась ли проблема?
– Ты уверена?
– Абсолютно. – Делайла кивнула. – Кажется, все под контролем. Но ситуация может измениться, когда наши больные пойдут на поправку. Надеюсь, к тому времени подоспеет помощь. Так что пользуйся возможностью, чтобы взглянуть на свою машину. – Делайла ободряюще улыбнулась Сэму. – А я напишу записку леди Фейрборо и начну писать письма с извинениями приглашенным на званый ужин. Имена вставлю потом.
– Похоже на план.
– Так и есть, – с гордостью кивнула Делайла. – План, как ничто другое, дает ощущение того, что жизнь вернулась в привычную колею.
Сэм тихо засмеялся и поднялся со стула.
– Я ненадолго. – Сэм развернулся, чтобы уйти, но потом остановился и внимательно посмотрел на Делайлу. – Более сбивающей с толку женщины я еще никогда не встречал.
– Спасибо, Сэм. Очень мило с твоей стороны.
– Вообще-то это был не комплимент.
Делайла улыбнулась:
– Я и не сочла это за комплимент.
– Но и не критика тоже.
– Просто наблюдение?
Сэм кивнул:
– Только что ты была совершенно беспомощна, но уже в следующее мгновение держишь под контролем все вокруг.
Делайла сделала глоток кофе и улыбнулась:
– И снова спасибо.
– Я много чего в тебе не понимаю. Но более всего не понимаю, почему такая умная и готовая идти навстречу прогрессу женщина…
– В определенных областях, – перебила Сэма Делайла.
– Да, в тех, что облегчают твою жизнь.
– Совершенно верно.
– И тем не менее ты непреклонна в том, что касается моторной повозки.
– Я понимаю, почему ты сбит с толку. – Сэм прав. Ее поведение действительно могло показаться странным. – Просто одни вещи я считаю полезными, а другие – нелепыми.
Сэм прищурился.
– С тобой бесполезно спорить на эту тему, верно?
– Господи, Сэм, как же ты все-таки хорошо меня изучил. – Делайла улыбнулась.
– Я так тебе и сказал.
– И все же… – Делайла задумчиво посмотрела на Сэма. – Мне не хотелось бы видеть тебя озадаченным.
– Я удивлен, – сухо ответил Сэм.
Делайла с минуту смотрела на него, а потом кивнула:
– Что ж, хорошо.
– Прими мои поздравления, Ди, ты снова сбила меня с толку. – Сэм сдвинул брови. – И что означают эти твои слова.
– Хорошо. – Делайла пожала плечами. – Я прокачусь на твоей машине. Но только один раз, – поспешно добавила она.
Сэм с минуту смотрел на нее, а потом улыбнулся:
– Я видел, что твоя оборона слабеет.
– Вовсе нет, – надменно возразила Делайла. – Просто ты доказал мне, что склонность принимать только те достижения современного мира, которые симпатичны исключительно мне, немного недальновидно с моей стороны. – Делайла пожала плечами. – Но не более того. И ты не должен воспринимать мое признание как свою победу.
Сэм улыбнулся:
– Но ведь это и есть победа.
– Торжествуй, пока у тебя есть такая возможность. – Делайла обворожительно улыбнулась. – Ибо от радости не останется и следа, когда твоя адская машина не заведется.
Сэм рассмеялся.
– Твоя взяла.
Делайла бесстрастно пожала плечами:
– Знаю.
– Если нам повезет, мы сможем прокатиться уже сегодня.
– Если повезет, – пробормотала Делайла.
Сэм снова засмеялся.
– А вечером… – Его губы изогнулись в невероятно грешной и соблазнительной улыбке, от которой у Делайлы перехватило дыхание.
– Вечером?
– Вечером я научу тебя делать сандвичи.
От этих слов Делайла испытала облегчение и какое-то странное чувство разочарования. Она подумала о том, что вполне могла бы самостоятельно положить кусок мяса между двумя ломтями хлеба.