Росс Полдарк. Книга 2. Демельза - Уинстон Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холс весь ощетинился, как тощий обозленный пес.
– Ваше поведение в Лонстоне не осталось незамеченным. И мы уделим ему самое пристальное внимание. Вскоре состоится собрание судей, на котором, напомню вам, именно я буду решать…
– Передайте своим приятелям, что я, сидя за карточным столом с одним из них, проявил недюжинное терпение и не разбил ему голову. Но непременно сделаю это со всеми судьями, если они не откроют все тюрьмы Корнуолла, где свирепствует лихорадка, и не выпустят на волю заключенных.
– Будьте уверены, они получат полный отчет о вашем грубом и вульгарном поведении, – пролаял доктор. Теперь уже все в игорной комнате следили за их перебранкой. – Вы, конечно, понимаете, что, если бы не мой сан, я бы вызвал вас на дуэль за все эти оскорбительные заявления.
Росс медленно отодвинулся от стола и встал во весь рост:
– И еще, при случае скажите своим дружкам, что я с удовольствием встречусь с любым из них, кто сможет оторваться от своих высоких обязанностей и кто не обременен обязательством вести жизнь святоши. И в особенности с теми, кто несет ответственность за содержание арестантов в лонстонской тюрьме. Но пусть приглашение будет всеобъемлющим, потому как и мои чувства к ним тоже всеобъемлющи.
– Наглый пьяный щенок!
Священник развернулся на каблуках и вышел из комнаты.
За столами воцарилась тишина, но ее вскоре нарушил заразительный смех Маргарет Картланд:
– Браво, милорд! Пусть церковники занимаются своими делами, а мирские оставят нам. В жизни не слышала лучшей перепалки из-за каких-то двух козырей. Чем он вас так огорчил? Ренонсом?
Росс сел за стол для игры в фараон напротив Маргарет и так на нее зыркнул, что даже она присмирела.
– Сдавайте, – сказал он.
Маргарет дерзким взглядом обвела комнату:
– Мистер Фрэнсис, присоединяйтесь к вашему кузену! Ставьте на даму пик, она нуждается в поддержке, а мы все сегодня должны быть патриотами.
Фрэнсис выдержал ее взгляд:
– Благодарю. Я научен горьким опытом и никогда не ставлю на дам. Здесь душно. Пойду подышу воздухом.
В танцевальном зале заиграли третий менуэт, а в комнате отдыха Верити наконец-то удалось уговорить Блейми уйти. Она пошла на этот шаг, потому что рассчитывала сама переговорить с Фрэнсисом в ближайшую неделю. И несколько неосмотрительно (возможно, из желания продемонстрировать Эндрю свою преданность) двинулась вместе с ним вдоль стены танцевального зала, старательно обойдя игорную комнату, пока они не оказались возле парадного входа. Лакей открыл для них двери. Верити и капитан Блейми вышли. С улицы по ступеням навстречу им поднимался Фрэнсис.
Демельза начала чувствовать себя как укротительница львов, которая поладила было со своими питомцами, а потом обнаружила, что они снова отбились от рук. Она не знала, что теперь предпринять: дать им отпор или убежать? Со львами поменьше, вроде Уитворта, Уильяма Хика и Сент-Джона Питера, она бы легко совладала. Но вот с крупными хищниками, наподобие Джона Тренеглоса или престарелого сэра Хью Бодругана, все обстояло иначе. Портвейн придавал ей смелости и обострял природное остроумие, но всему есть предел. Демельза была рада, что дело происходит в танцевальном зале, ведь на публике они не могли рычать на нее в открытую. Будь бедняжка склонна к потливости, она бы уже давно взмокла от пота. К кавалерам Демельзы присоединился мичман Кэрратерс, которого ей представила Джоан Паско. Молодой человек по имени Роберт Бодруган тоже попытался было заявить о себе, но волосатый дядюшка очень быстро отослал его прочь. До Демельзы долетали какие-то реплики, она отвечала как бог на душу положит. Кавалеры смеялись чуть ли не каждому ее слову, будто она блистала остроумием. Это было в определенной степени приятно, но начало порядком утомлять. Демельза постоянно вытягивала шею, пытаясь высмотреть Росса за толпой ухажеров. Но вдруг увидела, как в танцевальный зал через парадные двери возвращается Верити, и по глазам подруги сразу поняла: что-то случилось.
Верити замедлила шаг и затерялась среди пар, которые готовились к гавоту. Демельза встала на цыпочки.
– Нет, нет и нет, – ответила она нескольким претендентам и направилась в ту сторону, куда пошла золовка.
Кавалеры почтительно расступились. Вырвавшись из окружения, она огляделась по сторонам.
– Позвольте, мисс, – произнес сэр Хью прямо у нее над ухом, но Демельза пошла вперед, даже не удостоив его ответом.
Верити один раз оглянулась и быстро двинулась в сторону комнаты отдыха для леди. Демельза в одиночестве зашагала по периметру зала и почувствовала себя значительно увереннее, чем час назад.
Когда до цели оставалось всего несколько шагов, на ее пути возникла Пейшенс Тиг в компании своей сестры Рут Тренеглос и еще парочки дам.
– Миссис Демельза, – сказала Пейшенс, – позвольте представить двух моих подруг, которым не терпится с вами познакомиться. Леди Уитворт и достопочтенная миссис Мария Агар. А это миссис Полдарк.
– Очень приятно. – Демельза успела бросить на Рут настороженный взгляд и присела перед новыми знакомыми в реверансе, как ее обучила миссис Кемп.
Ей сразу не понравилась леди Уитворт, а вот низенькая миссис Агар, наоборот, вызывала симпатию.
– Дорогое дитя, мы с самого начала бала не устаем восхищаться вашим платьем, – сказала леди Уитворт. – Изумительный наряд. Мы полагали, его прислали из Лондона, но миссис Тренеглос заверила нас в обратном.
– Дело не в платье, а в том, как его носят, – заметила миссис Агар.
– О, благодарю, мадам, – тепло отозвалась Демельза. – Так приятно удостоиться вашей похвалы. Вы все очень добры. Очень. А сейчас прошу меня простить, я спешу найти свою кузину. Если позволите…
– Кстати, дорогая, как поживает ваш отец? – насмешливо поинтересовалась Рут. – Мы ведь его с самых крестин не видели.
– Да, мадам, мне жаль, но мой отец очень щепетилен в том, что касается знакомств.
С этими словами Демельза поклонилась дамам и проскользнула мимо них к двери в комнату отдыха.
В тесном душном помещении она обнаружила двух служанок, трех незнакомых дам и горы плащей и накидок.
Верити стояла перед зеркалом, но смотрела вниз на столик и что-то теребила в руках.
Демельза решительно подошла к золовке. Оказалось, та рвет на куски свой кружевной платок.
– Верити, что с тобой? Что случилось?
Верити затрясла головой, но не вымолвила ни слова. Демельза огляделась. Женщины в комнате не обращали на них внимания. Тогда она начала болтать всякую чепуху, первое, что приходило в голову. У Верити дрожали губы, она их прикусывала и пыталась взять себя в руки, но у нее ничего не получалось. Одна из дам вышла. Потом и вторая. Демельза придвинула к Верити стул и силой заставила ее сесть.