Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От интонаций, с которыми это было сказано, подкашивались колени.
– Почему недолго? – Джейк подошел ближе.
– Почему? – тоном своего дамского двойника переспросил авантюрист. – Потому, юноша, что не требуется много времени на то, чтобы кого-нибудь вздернуть. Мне и так с трудом удалось ускользнуть от их назойливого внимания. Достаточно кому-нибудь из людей Пинкертона – чисто случайно – увидеть нас втроем, и от моего скромного инкогнито ничего не останется.
Джейк опустил букет на гримерный столик. Прибавил, покраснев, часы. Потом поколебался, вынул из кармана деньги – пятьдесят долларов, и положил их тоже. Несколько бумажек упали, и пришлось за ними нагнуться.
– Что это? – Фокс взял букет и, нюхая розы, кивнул на деньги. – Ах, я догадался. Небольшая компенсация за мой утраченный багаж. Цепочку от часов решили оставить на память или…?
Он взглянул поверх цветов на сконфуженных компаньонов.
– Что ж, она, видимо, выручила вас в трудных обстоятельствах. Я этому рад. Я также рад тому, молодые люди, что вы не вступили на скользкую дорожку. Хоть и немного грустно, что из двух способов заработать, о которых мы говорили, вы выбрали первый.
– Почему это вы думаете, что не вступили? – поинтересовался М.Р. и встряхнул шевелюрой, чтобы стал виден шрам над бровью. – Может, у нас временный благородный порыв!
Авантюрист улыбнулся.
– Я ошибаюсь?
– Вы из-за нас попали… оказались… потеряли все свои вещи, – обрел дар речи Джейк.
Он посмотрел в карие глаза авантюриста.
– Ну, и вот.
– Глупости. Вернуться за ними было равнозначно сдаче властям. Я ценю свою особу несколько дороже. Надеюсь, вам, по крайней мере, они помогли.
– Да, – трусливо улыбнулся Джейк. – Это было так чертовски вовремя и так…
Он неловко замолк.
– Большая часть чудес – дело наших рук, хотим мы того или нет, – Фокс махнул тонкой бледной рукой. – Добавлю: ничего не делается случайно и зря. Вам мои вещи были нужнее. К тому же, некоторые из них могли бы посодействовать следствию не совсем желательным для меня образом, так что обстоятельства нашей с вами встречи можно считать довольно удачными.
– Это какие-такие вещи? – Дюк полез в карман куртки. – Неужели это?
– О Боже! – пробормотал Фокс, увидев, во что превратился блокнот.
Но Дюк гордо показал страницу с формулой.
– Это, да?
– Сожгите, – нахмурился авантюрист. – Я ее помню.
Он протянул руку к часам.
– Возьмите их назад, господа искатели приключений. Это слишком дорогая вещь для бедного артиста. К тому же, без цепочки выглядит подозрительно. Не хватает только, чтобы меня обвинили в краже.
Он взял деньги, аккуратно их сложил и сунул Джейку в нагрудный карман, кивком давая понять, что аудиенция окончена.
– Но, – Д.Э. поднял отчаянный взгляд на авантюриста, – мне бы… нам бы так хотелось что-нибудь для вас сделать!
Фокс задумчиво посмотрел.
– Ну, в таком случае, господа, – произнес он, – я, пожалуй, попрошу вас об одной любезности.
* * *
– Старый зануда! – Д.Э. пнул подвернувший камень и тот запрыгал в придорожные кусты. – Только бы умничать!
– Ну ладно-ладно, – миролюбиво сказал М.Р.
– «Ничего не бывает случайно и зря!» – кривлялся Джейк. – Тьфу.
– Ну так и не бывает, – М.Р. по привычке вытер нос рукавом. – Сэр, ну что ты, как паровозная труба. Тебе просто обидно.
– Ничего мне не обидно!
– Нет, обидно.
– Черта с два!
– Ну ладно-ладно.
Дюк увидел тележку с мороженым и показал на нее.
– Не показывайте пальцем, юноша! – проскрипел Джейк. – Разве вам не известно, что это неприлично!
– Мне немного грустно, – меланхолично молвил компаньон в ответ, – что такой юный мальчик – и такая брюзга!
И позвал мороженщика:
– Дайте ему шарик лимонного, пожалуйста, и шарик шоколадного. А то он меня со свету сживет.
Мороженщик с улыбкой протянул ему рожок, а Джейк пробурчал:
– Ябеда.
– И мне тоже, – спохватился М.Р. – А то у меня из-за его ворчания несварение желудка будет.
– Да не буду я ваше мороженое, лопайте сами! – Джейк убрал руки за спину. – Это не мне, это ему.
– Да? – Дюк охотно забрал мороженое. – Дело ваше, юноша, дело ваше. Я, знаете ли, с восторгом.
Джейк отобрал у компаньона мороженое.
Башенные часы на вокзале пробили два.
Миссис Маллоу услышала звонок из прихожей около полудня. Она вышла в холл и увидела, как в Мэри в недоумении рассматривает двух доходяг на пороге. Миссис Маллоу ахнула. Миссис Маллоу всплеснула руками и бросилась обнимать – сперва чернявого, потом белобрысого. Тут только горничная узнала сына хозяев с тем самым субчиком, с которым они год назад уехали из дому.
– Господи Боже!
Миссис Маллоу с трудом оторвалась от пасынка, вытирая глаза.
– Мэри, не стойте, подавайте обед! Томас, Томас!
И побежала за мужем. Было слышно, как в гостиной идут часы. Два тяжелых матросских сундука со стуком опустились на пол. Две коричневых широкополых шляпы (на сей раз без всяких выкрутасов, по доллару штука) заняли свое место на вешалке. Две брезентовых штормовки фраппировали своими вытертыми локтями зеленый бархатный жакет миссис Маллоу. Летнее пальто мистера Маллоу цвета кофе с молоком тоже смутилось, хоть и стало старше еще на год. Теперь было вполне ясно: в этом доме принимают заядлых путешественников.
Мистер Маллоу торопливо вышел из гостиной. Улыбнулся немного растерянно. Заключил сына в объятия, гулко хлопая по его костлявой спине. Пожал жесткие пальцы Джейка. Слегка охнул, рассмеялся. Поискал, что сказать, не нашел, махнул рукой. Миссис Маллоу засуетилась и убежала, окликая Мэри.
– Ну, джентльмены, – произнес мистер Маллоу и прищурился, – что скажете о своем…приключении?
Джейк, заросший, как бродяга, худой, как вешалка, повернулся к тощему, как сельдь, компаньону. Час назад на него напала икота. В момент, когда мистер Маллоу задал этот вопрос, Д.Э. как раз набрал полный живот воздуха. Он честно пытался выдержать хоть минуту, но плечи вздрогнули и получилось не очень воспитанно.
– Что скажу? – проговорил он, глядя не столько на мистера Маллоу, сколько на М.Р. – Скажу, что оно того стоило, сэр. Это не то, что я мог бы назвать «дело по душе», но оно того стоило. А, компаньон?