Как обольстить вдову - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Розалинда смущенно рассмеялась:
– Как бы нежно ни любила я своих невесток, это не идет ни в какое сравнение с материнскими чувствами. – Она ласково погладила щеку дочери. – Ты – мое дорогое и единственное дитя. Мы столько лет провели вместе – ты и я, пока твои братья учились в частных школах и у них была своя собственная жизнь где-то вне стен дома. Я не привыкла делить тебя с кем-то и не привыкла обходиться без тебя.
Селия вдруг ясно осознала смысл сказанного матерью.
Розалинда посвятила Селии всю жизнь. Когда мать овдовела, ей не было и тридцати, но она больше не вышла замуж. Предпочла размеренную и спокойную жизнь в глуши, в деревне, где растила Селию и была ей нежной, заботливой матерью, как и Маркусу с Дэвидом. И счастливое, беззаботное детство Селии, и безоблачное отрочество, и даже ее скоропалительное, опрометчивое первое замужество, когда она была ослеплена первым чувством – все самое лучшее в жизни Селии было результатом заботы и любви Розалинды.
А что бы сделала сама Селия, если бы у них с Берти родился ребенок? Стала бы она после смерти Берти воспитывать его в Лондоне? Или осталась бы в доме отца Берти, в Кенлингтоне, и не влюбилась в Энтони? В этот момент Селия ощутила эгоистичное чувство радости от того, что у нее нет ребенка от Берти. В то же время она понимала, от чего отказалась ради нее мать. Селия бросилась ей на шею и обняла.
– Ты будешь часто приходить к нам в гости, мама, – сказала Селия. – я тоже не могу без тебя жить.
Розалинда обняла дочь. А затем сказала с неизменной улыбкой на лице:
– В таком случае позаботься о том, чтобы твой муж присмотрел вам подходящую усадьбу. Хоть с милым рай и в шалаше. – Обе рассмеялись.
– Селия.
Оглянувшись, они увидели Маркуса.
– Да, что такое?
– Селия, мне нужно срочно с тобой поговорить.
Что-то в словах и в выражении лица Маркуса насторожило Селию.
– О чем, Маркус?
Он молча взял ее за руку:
– Пойдем со мной.
– Маркус, в чем дело? – встревожилась Розалинда.
– Точно не знаю. Может быть, это какое-то недоразумение. Селия!
– Да, уже иду.
По дороге Маркус не проронил ни слова. Чем ближе они подходили к дому, тем тревожнее становилось на душе у Селии. Наконец они вошли в дом и поднялись в кабинет Маркуса, где у дверей их уже ждал Дэвид. У него было непроницаемое выражение лица.
Старший брат провел Селию в кабинет. Дэвид тоже вошел и плотно закрыл за собой дверь. С беспокойством поглядывая на братьев, Селия села в кресло. Дэвид и Маркус были мрачнее тучи.
– Что случилось?
– Ты не знаешь, где мистер Хэмилтон? – спросил Маркус, – Его с самого утра никто не видел.
– Нет, не знаю, – ответила Селия. – В последний раз я видела его вчера вечером. Он пропал? Может, камердинер знает, где он?
– Камердинер сказал, что он поднялся ни свет ни заря и вышел из дома, одетый для прогулки верхом, – ответил Дэвид. – Его лошади нет в стойле.
– Нужно немедленно отправиться на его поиски! – Селия поднялась. – Может быть, с ним что-то случилось…
– Мы так не думаем, – сказал Маркус, останавливая Селию жестом. – Мы просто хотим поговорить с ним, но не можем его найти. Может, тебе что-нибудь известно?
Она покачала головой:
– Нет, мне ничего не известно. – Маркус и Дэвид переглянулись. – Скажите же мне наконец, что стряслось! – воскликнула она. – Зачем вам срочно понадобился Энтони?
Братья снова переглянулись.
– Мы ничего не знаем наверняка, – сказал Маркус. – Селия, Хэмилтон никогда не говорил тебе о том, что него есть кто-то еще, кроме тебя? – спросил Дэвид. – Селия взглянула на него в полном недоумении. Дэвид откашлялся. – О том, что у него есть другая женщина? – уточнил он.
– Нет, – ответила она.
– Он никогда ни словом, ни намеком не давал тебе понять, что у него могут возникнуть трудности с заключением брака? – продолжал Дэвид. – Какие-либо препятствия?
– Нет, – растерянно ответила Селия.
– Он не говорил тебе, что уже женат? – осторожно спросил Маркус.
Селия недоуменно заморгала глазами, а затем нервно рассмеялась:
– Нет, конечно.
Дэвид вздохнул и опустил голову. Маркус закрыл глаза.
– Если вы сейчас же не перестанете ходить вокруг да около и немедленно не скажете мне, в чем дело, я не останусь здесь ни секунды, – заявила Селия, гневно сверкая глазами, и решительно направилась к двери.
– К нам с визитом явилась одна дама, – сказал Маркус. – Она сейчас внизу, в малой гостиной. Эта леди утверждает, что она миссис Хэмилтон, законная супруга твоего жениха.
Селия была так потрясена этим заявлением, что на мгновение застыла на месте. Может быть, она ослышалась?
– Не может быть, – с трудом проговорила она.
– Она утверждает, что они с Хэмилтоном поженились некоторое время назад. Она услышала о вашей помолвке и сразу же бросилась сюда, чтобы предотвратить скандал. Эта дама приехала сегодня утром.
– Это невозможно, – прошептала Селия.
– Селия, у них есть ребенок, – сказал Дэвид.
У Селии все оборвалось внутри. Комок подступил к горлу. Неужели Энтони – лжец и двоеженец? Неужели он так искусно лгал и ей, и той женщине? Селии казалось, будто перед ней разверзлась пропасть и она стоит на самом краю. За ее спиной тихо отворилась дверв. Селия вздрогнула и, оглянувшись, увидела мать. Она подошла к ней и встала рядом. Ее глаза были полны сочувствия.
– Это невозможно, – проговорила Селия, едва сдерживая слезы.
– Нет никаких сомнений в том, что это правда, – сказала Розалинда. – Ханна мне все рассказала. Маркус, ты говорил с этой женщиной?
Не отрывая взгляда от Селии, Маркус кивнул. Дэвид прошел в комнату и протянул Селии листок бумаги.
– Она сказала, что это его последнее письмо, адресованное ей. Селия, тебе знаком почерк мистера Хэмилтона?
О да, ей знаком его почерк. Очень хорошо знаком.
Селия с тревогой смотрела на листок бумаги у нее в руках: его решительный росчерк, аккуратные буквы, только ему одному присущие особенности письма. Как больно видеть, что эти строчки он адресовал другой женщине. И не просто другой женщине, а своей жене!
(Селия закрыла рот рукой. Нет! Это неправда! Как она может в нем сомневаться? Но как в таком случае понять это письмо?..
Мать взяла у нее из рук письмо и, держа листок так, чтобы Селии было видно, прочла его:
«Дорогая моя Фанни…
Получив твою записку, я очень обрадовался; кажется, будто я не виделся с тобой сто лет. Сожалею, что не могу сообщить тебе лично последние новости, но обстоятельства требуют моего присутствия здесь. Надеюсь, осталось ждать не больше месяца. Я соскучился.