Незнакомец в моих объятиях - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С другой стороны, голос совести значил для Лары больше, нежели желание угодить Хантеру. Жена капитана прикована к постели на месяцы, и Лара не могла оставаться равнодушной к ее беде. Она решила тайком навестить миссис Тайлер.
Однажды, когда Хантер отбыл в Лондон по делам, Лара отравилась с визитом в Морленд-Мэнор. Она упаковала корзинку с пудингами и отборными персиками из собственного сада, а также захватила стопку романов, которые помогли бы миссис Тайлер скоротать время. В течение часового пути Лара разглядывала из окошка кареты окрестности, зеленые луга, разделенные аккуратными изгородями. Упитанные овцы и бурке коровы мирно паслись, изредка поднимая головы, встревоженные шумом проезжавшей мимо кареты.
Хотя экипаж считался роскошным, Лара ощущала некоторое неудобство. Ей не сиделось на месте.
Наконец Лара углубилась в размышления о своем здоровье, которое она совсем забросила, беспокоясь о Рейчел. Ее тело стало очень чувствительным, побаливало в самых неожиданных местах, она несколько поправилась, несмотря на то “по много двигалась… И разве не должны уже начаться месячные? У нее никогда не было задержек.
Осознание этого изумило Лару. Да, у нее задержка.., на две недели. Впервые в жизни месячные, приходившие точно в срок, не появились. Любая женщина восприняла бы это как признак беременности. “Но не я”, – подумала Лара, задержав от огорчения дыхание.
Она потянулась к стопке книг, надеясь отвлечься. Однако едва ли можно было отмахнуться от подобной мысли, если уж она возникла. Сколько раз в первые годы замужества Лара надеялась зачать! Вина, чувство неполноценности, тоска – все это было невыносимо. Наконец она смирилась, что ей не суждено иметь детей. Лара усматривала своеобразную иронию в том, что из всех людей именно Хантер помог ей примириться с бесплодием и ценил ее, несмотря на неспособность родить.
Но что, если?.. Она боялась надеяться. Если бы только это оказалось правдой, если бы… Лара закрыла глаза и прижала руки к животу, шепотом вознося молитву. Она хотела ребенка от Хантера, хотела носить в себе его частичку. Ей казалось невероятным чудом то, что было обычным для многих женщин. Лара крепко зажмурилась, но слезы против воли выступили на глазах. Она чувствовала себя почти больной – так велико было ее желание.
К тому времени как карета подкатила к Морленд-Мэнору, ей удалось взять себя в руки. Особняк тюдоровских времен прятался среди раскидистых деревьев. Наполовину деревянный, фасад здания был выложен красным кирпичом, придававшим ему очарование старины. Внешне невозмутимая, Лара велела кучеру отнести корзинку с деликатесами и пакет с книгами в холл. Не прошло и минуты, как в дверях показался капитан Тайлер, чтобы лично встретить ее.
– Леди Хоуксворт! – воскликнул капитан, который казался скорее удивленным, чем довольным. – Какая неожиданная честь…
– Прошу прощения, если я приехала в неудачное время, – ответила Лара, протягивая ему затянутую в перчатку руку. – Я всего лишь хотела передать мои наилучшие пожелания вам обоим и привезла миссис Тайлер скромные подарки.
– Как мило с вашей стороны! – Его минутное замешательство сменилось благодарностью. – Надеюсь, вы не откажетесь войти и перекусить с нами? Я пошлю слугу наверх – узнать, не отдыхает ли миссис Тайлер, и, возможно, она будет в состоянии повидать вас.
– Не стоит беспокоиться насчет меня. Я не задержусь надолго. – Лара последовала за ним в дом, снимая дорожную шляпку и перчатки. Было довольно жарко, и она вытащила из рукава отороченный кружевом платочек, чтобы вытереть испарину.
Проводив гостью в небольшую гостиную, капитан указал ей на диван с полукруглой спинкой, обитый цветастым ситцем. Расправляя юбки, Лара с улыбкой смотрела, как он усаживается в кресло красного дерева. Ее первоначальное впечатление о нем как о приятном и серьезном человеке не изменилось. Но ее беспокоил его пристальный взгляд, словно он умалчивал о чем-то, что касалось ее лично.
– Леди Хоуксворт, – осторожно сказал капитан, – надеюсь, я не задену ваши чувства, если поинтересуюсь здоровьем вашей сестры?
– С ней все в порядке, спасибо. Разумеется, я ничего не имею против вашего искреннего участия. С какой стати? Тайлер отвел взгляд.
– Учитывая обстоятельства, которые привели к болезни вашей сестры…
– Да, это скандал, – мягко проговорила Лара. – Не приходится сомневаться, что каждый в Маркет-Хилле имеет собственное мнение по этому вопросу. Но весь позор полностью лежит на лорде Лонсдейле.
Тайлер сложил ладони домиком.
– К сожалению, я не первый раз слышу о таком возмутительном поведении мужа по отношению к жене, и боюсь, что не последний. – Он поколебался, перед тем как тактично добавить:
– Могу только надеяться, что впредь обстоятельства леди Лонсдейл сложатся более счастливо.
– Я тоже надеюсь, – ответила Лара.
Они продолжили беседу, касаясь нейтральных тем, прежде чем перейти к более личной, связанной со здоровьем миссис Тайлер.
– Доктор Слейд заверил нас, что, если следовать его указаниям, с моей женой и младенцем все будет в порядке, – заметил капитан Тайлер. – Едва ли можно сомневаться в словах человека с его опытом и мудростью. Тем не менее я не могу не беспокоиться. Я чрезвычайно привязан к миссис Тайлер. – Она была мне верной подругой во всех испытаниях, которые я навлек на нее, особенно за годы, проведенные в Индии.
Тронутая его преданностью жене, Лара осмелилась заговорить о том, что уже давно не давало ей покоя.
– Капитан Тайлер, – начала она, – ваше упоминание об Индии навело меня на мысль, которая с недавних пор меня занимает.
– Да? – Его лицо внезапно приняло обеспокоенное выражение, кончики черных усов шевельнулись, как у принюхивающегося кота.
Лара осторожно продолжила:
– Когда вы оказали нам честь, посетив обед в Хоуксворт-Холле несколько месяцев назад, вы встретились с Хоуксвортом… Почему-то у меня сложилось впечатление, что вы уже были знакомы.
– Нет, миледи.
– О-о!.. – Она не пыталась скрыть своего разочарования. – Есть столько всего связанного с Индией, что мой муж отказывается обсуждать. Я надеялась, что вы сможете пролить свет на то, что ему пришлось пережить.
– Я не встречал Хоуксворта в Индии. – Тайлер в упор смотрел на нее. Пауза затянулась, и Лара вдруг почувствовала, что он отбросил всякое притворство. – Впрочем… – медленно проговорил он, – ваш муж напоминает мне одного человека, которого я знавал в свою бытность там.
Замечание казалось вполне безобидным, но что-то подсказывало ей, что это только вступление к неприятным откровениям. Волосы шевельнулись у нее на затылке. Здравый смысл настойчиво советовал ей оставить опасную тему.
– Неужели? – пролепетала она.
Капитан Тайлер задумчиво созерцал сидящую перед ним женщину. У нее было нежное, открытое лицо, сиявшее прелестью, которая встречается только на картинах Рембрандта. Насколько ему известно, она пользуется всеобщей любовью за свою доброту и стремление заботиться о тех, кому не повезло в жизни. Она меньше, чем кто-либо', заслуживает, чтобы ее использовали и в конечном итоге предали… Но так уж устроен мир. Хищники всегда набрасываются на слабых и уязвимых.