Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наместник Жэньюй.
Вэньчжи предупреждающе вскрикнул — и губы наместника скривились в ухмылке, ведь Яньмин оказался очень близко к осьминогу! Бросившись на помощь, я подхватила юного принца и, крепко прижав к себе, понеслась на берег, подальше от поднимающейся волны. Позади меня в воздух взметнулось щупальце — и мою левую икру пронзила боль. Я подавила крик, заставляя себя двигаться вперед сквозь бурлящие волны, чувствуя, как щиплет рану, которую омывала соленая морская вода. К счастью, нам удалось выбраться на берег в тот момент, когда волны вспенились от тысяч желеобразных медуз, в полупрозрачных щупальцах которых скрывались ядовитые жала.
На гребнях вздымающихся волн появились мерфолки и с ревом обрушились на пляж. К ним навстречу с боевым кличем из леса кинулись люди принца Яньси. Небесные воины скинули маскировку, и их доспехи засверкали в дневном свете.
Воздух тут же наполнила энергия, а от воинов потянулись мерцающие и дрожащие волны магии. Армии схлестнулись в битве. Ледяные и огненные молнии врезались в поспешно возведенные щиты. Мечи сталкивались в оглушительном лязге и со звоном отлетали на вздымающийся песок. А я, прижимая к себе дрожащего принца Яньмина, бежала к шатру вместе с Вэньчжи. Но когда позади раздались мучительные крики, резко остановилась и обернулась. Стоило увидеть, что происходило на поле боя, как сердце наполнилось болью. Гигантский осьминог хватал своими щупальцами небесных воинов и швырял в океан, где на них тут же набрасывались ядовитые медузы и утаскивали под воду. Вэньчжи крикнул им отступать на берег, но слова потонули в царящем хаосе. Его энергия вспыхнула над берегом — и вдоль кромки воды образовался твердый щит.
Увы, на такой большой площади невозможно создать прочный барьер. Подозвав несколько воинов, наместник Жэньюй поднял руку — и в щит ударил голубой свет. Один раз, второй, снова и снова… пока наконец барьер Вэньчжи не разлетелся вдребезги. Я бы бросилась на помощь с оружием, но опасалась, что стоит мне перестать притворяться, как наместник заподозрит неладное.
Почувствовав слабину, мерфолки рьяно ринулись вперед, а наши воины рассеялись, словно листья на ветру. Вэньчжи потряхивало, я никогда не видела его в таком состоянии: встревоженным, разъяренным и недовольным одновременно.
— Иди, — подбодрила я. — Ты не должен оставаться с нами. Я присмотрю за принцем Яньмином.
Но он продолжал стоять, не сводя глаз с кровавой бойни.
— Что ты будешь делать?
— Спрячусь в шатре. Там безопасно.
Не дожидаясь ответа, я зашагала прочь вместе с Яньмином. Несколько воинов уже поджидали нас там, чтобы увести юного принца в безопасное место. Но как только они попытались забрать его у меня из рук, он еще крепче вцепился в мою одежду.
— Разве ты не пойдешь со мной? — спросил Яньмин дрожащим голосом.
Я погладила его по щеке костяшками пальцев.
— Ваше Высочество, вы должны уйти отсюда как можно быстрее. Вас ждет брат. И я скоро присоединюсь к вам.
— Обещаешь?
Заколебавшись на мгновение, я кивнула. Мне не хотелось ему лгать, но и пускаться в разъяснения было некогда. Если наместник обнаружит, что здесь никого нет, то может скрыться до того, как мы его схватим. Каждая секунда, которую я выиграю обманом, увеличит наши шансы поймать негодяя.
Сердце бешено колотилось в груди, пока я наблюдала, как принц Яньмин вместе с солдатами проскользнул через проход в глубине шатра и исчез среди деревьев. Лишь тогда охватившее меня напряжение немного ослабло. Поэтому я принялась ждать, хотя меня и нервировало то, что приходится сидеть здесь, пока снаружи на песок проливается кровь. Мы надеялись заманить наместника Жэньюя в ловушку, но никак не ожидали, что его нападение будет настолько свирепым и он станет командовать еще и морскими чудовищами.
Сбросив промокший плащ, я вытащила лук и колчан, а затем положила так, чтобы можно было схватить их в любой момент. В глубине души возникло желание зажать уши, чтобы не слышать лязга стали, криков и стонов. Как долго я смогу их выносить? Громкий крик пронзил воздух, я шагнула ко входу… но тут же остановилась, разглядев за тканью шатра размытый силуэт.
Закрывавший вход полог приподнялся, и передо мной оказался бессмертный. Я тут же отступила назад, чувствуя, как тело напряглось от тревоги.
— Вы, должно быть, госпожа Аньмэй. — Наместник Жэньюй склонился предо мной в издевательски низком поклоне. — Слухи о вашем обаянии не преувеличены.
Его сильная, но колеблющаяся, как переменчивый прилив, аура наполнила воздух, давя на меня в ограниченном пространстве шатра.
Неужели магия наместника нестабильна? Мне не удалось поразмыслить об этом, потому что он шагнул внутрь. Его рост превосходил мой, тело сплошь состояло из мышц. От холодного взгляда, сурового изгиба губ и брызг крови на щеке я невольно поежилась.
А затем метнулась к лежавшему на столе луку. Увы, наместник успел схватить его раньше, а затем со смехом выбросил наружу.
— Ты знаешь, как им пользоваться?
Я покачала головой и шагнула в сторону, пытаясь нащупать спрятанный кинжал. Если бы мне повезло добраться до лука, в груди противника уже торчала бы стрела. Раз преимущество осталось за ним, я не стала отказываться от своей роли. Ведь вряд ли наместник Жэньюй стал бы причинять вред безобидной госпоже Аньмэй.
— Кто вы? — спросила я, пытаясь отвлечь его внимание от своих рук.
— Тебе нечего бояться. Мне нужен лишь юный принц. А если поможешь мне, то я хорошо тебя вознагражу. — Наместник оглядел шатер. — Где он? — Его богатый, глубокий и мелодичный голос показался самым красивым из всех, что мне доводилось слышать.
Мое недоверие к нему растаяло без следа, сменившись восхищением. Наместник Жэньюй — такой благородный и добрый. Почему к нему так жестоко относятся? Диск на его шее засверкал ярче, напоминая глаза змеи в темноте.
Это сравнение так удивило меня, что инстинкты предупреждающе завопили. Я моргнула, вырываясь из манящего плена его слов и заставляя себя прислушаться к крикам снаружи. А затем меня осенило: вот как он заполучил безраздельную преданность мерфолков. Он обладал магией голоса, из-за