Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Небесный Путь в Россию. Дневник Военкора - Ирина Скарятина

Небесный Путь в Россию. Дневник Военкора - Ирина Скарятина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

64

От переводчика: Это температура по Фаренгейту. По Цельсию равняется 60 градусам.

65

От переводчика: Самый крупный город на юго-западе Судана.

66

От переводчика: Ныне Нджамена (новое название с 1973-го года), столица Чада, страны в Центральной Африке, являвшейся до 1960-го года колонией Франции (частью Французской Экваториальной Африки).

67

От переводчика: Один из первых универмагов в США, открытый в Филадельфии Джоном Ванамейкером.

68

От переводчика: Порядка 16 километров.

69

От переводчика: Имя нарицательное для всех американских солдат-пехотинцев, взятое из одноимённого названия чёрно-белого американского комедийного фильма 1942-го года.

70

От переводчика: Около 25 километров.

71

От переводчика: Порядка 10 километров.

72

От переводчика: Дом, где жил Мухаммад Ахмад аль-Махди, вождь освободительного движения в Судане в 1880-х годах.

73

От переводчика: Столица Египта, трансконтинентальной страны, расположенной в северо-восточной части Африки и юго-западной части Азии (на Ближнем Востоке), соединённых между собой сухопутным мостом – Синайским полуостровом.

74

От переводчика: Эрвин Йоханнес Ойген Роммель был во время Второй мировой войны немецким фельдмаршалом. Его руководство немецкими и итальянскими войсками в Североафриканской кампании создало ему репутацию одного из самых способных танковых командиров войны и принесло ему прозвище "Лис пустыни".

75

От переводчика: Египетский городок, расположенный приблизительно в 240 километрах от Каира.

76

От переводчика: Родной старший брат Ирины, Михаил Владимирович Скарятин, известный исследователь Каббалы, оккультист и египтолог, автор множества книг под псевдонимом Энель, и его жена, Леонтина Цезаревна Пуни, бывшая балерина и внучка знаменитого итальянского композитора Цезаря (Чезаре) Пуни.

77

От переводчика: Наталья Михайловна Грин-Скарятина, которая позже, когда вся семья перебралась в Швейцарию, работая там таксистом и персональным водителем, возила многих известных русских, в частности, актрису Ольгу Бакланову, снимавшуюся в Голливуде в 1920–30-х годах, и писателя Владимира Набокова.

78

От переводчика: Михаил со своей семьёй эмигрировал из России вскоре после Октябрьской Революции 1917-го года, переехав сначала во Францию, а затем в Египет, Ирина же оставалась там почти до конца 1922-го года, лишь затем чудом выехав в Англию, а позже в США. Это детально описано в моём втором романе из цикла "Миры Эры".

79

От переводчика: Итальянское "sotto voce" – "шёпотом".

80

От переводчика: Французское "cher maître" – "дорогой магистр".

81

От переводчика: К сожалению, новая встреча, скорее всего, так и не состоялась, поскольку нет никаких упоминаний о ней в находящихся в моём распоряжении многочисленных других источниках. Кроме научной работы в различных сферах, Михаил являлся старостой русской церкви в Каире и директором Русского отдела в Министерстве внутренних дел Египта. В 1953-ем году вся семья перебралась в горную деревушку Глион близ города Монтрё в Швейцарии, где Михаил вёл затворнический образ жизни и умер в ноябре 1963-го года. Там же, на деревенском кладбище, нашли своё последнее пристанище и его жена (в 1980-ом), и его дочь (в 2001-ом). К сожалению, с десяток лет назад могилу Михаила упразднили ради нового захоронения. Эмигрируя из России, Михаил сумел вывезти только семейный фотоархив и несколько реликвий, которые бережно хранил в течение всех лет заграничных странствий. А его единственная дочь Наталья, не оставившая потомства (её единственный сын умер), лишь однажды посетив летом 1999-го года (за 2 года до своей смерти) город Орёл в России и близлежащие места, связанные со стародворянским родом Скарятиных, передала эти фамильные ценности в дар местному краеведческому музею. И мне позже было дано право использовать их в качестве иллюстраций во всех моих книгах, посвящённых судьбе Ирины и её близких.

82

От переводчика: Основанный в 1909-ом году как новый еврейский квартал Яффы, древнего порта в Израиле, Тель-Авив в 1934-ом году получил статус отдельного муниципального образования. С 1920-го по 1948-ой год он, как часть так называемой Подмандатной Палестины, находился по мандату Лиги Наций под управлением Великобритании. С 1948-го года стал вторым по численности населения городом вновь созданного независимого государства Израиль (после его столицы Иерусалим) и экономическим и технологическим центром страны.

83

От переводчика: Крупнейший город на юго-востоке Ирака, страны на Ближнем Востоке, которая находилась под британской военной оккупацией с июня 1941-го по октябрь 1947-го года. Басра также является главным портом Ирака, через который во время Второй мировой войны в СССР поставлялись товары по ленд-лизу (в основном военная техника).

84

От переводчика: Выпускник военной академии Соединённых Штатов в Уэст-Пойнте.

85

От переводчика: Филип Рис Файмонвилл, бригадный генерал, начальник американской миссии по снабжению в СССР с августа 1941-го по ноябрь 1943-го года.

86

От переводчика: Также известен как Пресноводный канал, прорытый тысячами египетских крестьян-феллахов, дабы об-легчить строительство Суэцкого канала. Начинается от города Эз-Заказиг, находящегося в восточной части дельты Нила, и заканчивается в городе Исмаилия, расположенном примерно посередине Суэцкого канала на берегу озера Тимсах.

87

От переводчика: Песня Томаса Мура (1779-1852), ирландского поэта, автора песен и певца.

88

От переводчика: Порядка 50 метров.

89

От переводчика: Материал дорожного покрытия из смеси щебня, песка и гудрона, запатентованный в 1902-ом году валлийским изобретателем Эдгаром Пурнеллом Хули.

90

От переводчика: Крупнейший город на Синайском полуострове в Египте, расположенный на побережье Средиземного моря в 345 километрах к северо-востоку от Каира.

91

От переводчика: Порядка 16 километров.

92

От переводчика: Знаменитые американские прибрежные курортные города.

93

От переводчика: По-французски "Chemin des Dames" – "Дамская аллея".

94

От переводчика: Порядка 56 километров.

95

От переводчика: Чуть более 790 метров.

96

От переводчика: Порядка 32 километров.

97

От

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?