Милая обманщица - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза Джулиана метали молнии.
– Можете даже позвать полицейских с Боу-стрит, миледи, потому что я не уйду.
Дворецкий удалился в глубь дома, а леди Морланд хищно прищурилась.
– Поверить не могу, что вы ведете себя столь бессовестным образом, капитан Свифт, хотя, наверное, мне не стоит удивляться.
Уперев руки в бока, Джулиан посмотрел на хозяйку дома.
– И что это должно означать?
Леди Морланд скрестила руки на груди и одарила Свифта полным высокомерия взглядом.
– Вы всегда были не того качества, что ваш брат.
Даже если бы она его ударила, Джулиан не почувствовал бы такой боли. И что-то ему подсказывало, что леди Морланд прекрасно это понимала. Но хватит жить в тени брата.
Он гневно посмотрел на хозяйку дома. Нет, он не позволит ей сбить себя с толку.
– А в вас никогда не было и малой толики той доброты и милосердия, которыми наделена ваша дочь, миледи. Я часто задавался вопросом: как вам удалось произвести на свет столь уникальное существо?
Леди Морланд ошеломленно охнула.
– Как вы смеете!
В этот момент в сопровождении лакеев и дворецкого в холл вбежал лорд Морланд. Он тяжело дышал и отдувался.
– Что все это значит? – грозно спросил он.
Джулиан вышел вперед.
– Я приехал просить руки вашей дочери, милорд.
Лорд и леди Морланд побледнели так, что казалось, будто их сию минуту хватит удар.
– Что? Что? Что? – Лорд Морланд вцепился в лацканы сюртука, а его похожее на желе лицо начало багроветь.
– Вы сошли с ума, – выпалила леди Морланд.
Джулиан улыбнулся.
– Это значит «нет»?
Леди Морланд повернулась к мужу, однако ее слова были адресованы Джулиану:
– Сэр, если вы отказываетесь уйти добровольно, мы будем вынуждены выдворить вас силой.
Джулиан почтительно склонил голову.
– Хотелось бы на это посмотреть.
Челюсти лорда Морланда задрожали, и он решительно двинулся в сторону Джулиана. Лакеи последовали за ним. Но едва только они дотронулись до него, Джулиан приступил к действиям. Первый лакей, получив мощный удар в челюсть, отлетел в дальний угол холла и ничком рухнул на ковер. Остановить второго оказалось сложнее. Он словно медведь обхватил Джулиана за талию. Однако Свифт приподнял его и перекинул через себя – физические упражнения принесли свои плоды. Джулиан развернулся, готовясь к очередному нападению, но здоровяк так и остался лежать на полу, со стоном схватившись за голову.
Настала очередь лорда Морланда, хотя тот уже потерял всякий интерес к решению вопроса силовыми методами. Джулиан быстро зашел лорду за спину, вывернул ему руку и наклонил его вперед.
– Это неслыханно! – взвизгнула леди Морланд. – Шекспир, сделайте же что-нибудь!
Дворецкий отвел взгляд и выпятил губы. Он явно не желал вступать в схватку с человеком на две головы выше. Особенно после того, как тот показал, на что способен. Молодец, Шекспир. Просто молодец.
– Хотите позову леди Кассандру? – предложил дворецкий.
– Нет, не хочу, – возразила леди Морланд, топнув ногой с такой силой, что на голове задрожали седые букли.
Джулиан услышал то, что хотел. Кассандра здесь.
– Кэсси! – позвал он своим зычным голосом капитана армии его величества. – Кэсси!
– Прекратите немедленно! – попыталась перекричать его леди Морланд. – Я попрошу бросить вас в Тауэр за подобную дерзость.
– Мне все равно, – ответил Джулиан и позвал снова: – Кэсси!
– Отпустите меня! – потребовал лорд Морланд.
В это мгновение на лестнице возникла Кассандра. В белом платье с высокой талией, украшенном крошечными розами, она казалась настоящим ангелом. Касс окинула взглядом холл и схватилась за щеки.
– Джулиан? – спросила она.
– Отпустите меня немедленно! – вновь потребовал лорд Морланд.
– С удовольствием, – ответил Джулиан, отталкивая от себя пожилого лорда.
Он быстро взбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки, в то время как Касс, подхватив юбки, ринулась ему навстречу. На середине лестницы они встретились. Джулиан подхватил любимую на руки и закружил.
– Почему, Джулиан? Почему ты здесь?
Капитан осторожно поставил Кассандру на ступеньку, а потом опустился перед ней на одно колено.
– Выходи за меня замуж, Кэсси.
На ее глазах заблестели слезы.
– Замуж?
– Да. Я прочитал твое письмо. То, которое ты написала, когда думала, что я умираю. То, которое так и не отправила.
Касс покачала головой.
– Как ты…
– Его принесла мне Люси.
– Люси?
– Да. Она решила, что это письмо может все изменить. И оно изменило. Будь моей женой, Кэсси. Я люблю тебя. Просто до сегодняшнего дня я не знал, что ты тоже меня любишь.
Касс заглянула любимому в глаза, и по ее щекам заструились слезы.
– Что ты хочешь сказать?
– Когда я только приехал в Лондон, Хант сказал мне, что ты влюблена в какого-то мужчину. Теперь я знаю, что он говорил обо мне, но тогда я этого не понял.
Касс отерла слезы.
– Конечно же это был ты, Джулиан. Всегда только ты.
– И только ты, Кэсси. – Джулиан поднялся с колен, обхватил лицо Касс и крепко ее поцеловал.
Взирающие на них родители Кассандры ошеломленно охнули.
Касс обвила руками шею любимого.
– Я всегда любила тебя, Джулиан.
– Держите его! – взвизгнула леди Морланд, пальцы которой сжались в кулаки. Она гневно взирала на раненых лакеев и собственного супруга, очевидно, ожидая, что они бросятся вверх по лестнице и положат конец разворачивающемуся у них на глазах действу. Однако никто из мужчин не испытывал желания снова лезть в драку. А Шекспир и вовсе рассматривал собственные ногти, делая вид, что происходящее совершенно его не касается.
– Нет, вы ни за что не женитесь на Кассандре! Даже и речи быть не может! – выкрикнула леди Морланд, снова топнув ногой.
– Очень даже может, – совершенно спокойно ответил Джулиан. – Попробуйте мне помешать.
– Неужели вы ждете, что мы дадим свое согласие? – подал голос лорд Морланд. Он стоял рядом с супругой и потирал руку.
Джулиан улыбнулся, не сводя взгляда с Кассандры.
– Уверен, дадите, ибо я собираюсь надлежащим образом скомпрометировать вашу дочь. – С этими словами Джулиан, подхватив Касс на руки, спустился вниз и миновал холл, пройдя мимо открывших рот хозяев дома.