Книги онлайн и без регистрации » Приключение » Жизнь в средневековом городе - Фрэнсис Гис

Жизнь в средневековом городе - Фрэнсис Гис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

10

Viscount (фр.) — букв. «вице-граф».

11

Ecuelle (фр.) — миска.

12

1 Тим. 5: 23. То есть совету апостола Павла.

13

«Le Ménagier de Paris» (фр.) — французское руководство 1393 года, содержащее советы относительно надлежащего поведения женщины в браке и ведению домашнего хозяйства.

14

Entremet (фр.) — букв, то, что едят между переменами.

15

Теория гуморов — античная теория о четырех важнейших жидкостях в организме человека: крови, флегмы (слизи), желтой желчи и черной желчи — и о поддержании гармонии между ними.

16

Стола — часть церковного облачения.

17

Подковки — набрасывание на столбик подковообразных бит.

18

По-французски ферзь до сих пор носит название «la dame» — «дама» или «la reine» — королева.

19

Две последние строфы приведены в переводе Бенедикта.

20

Жонглеры (от ст. — фр. jongleur — «потешник», «затейник») — странствующие музыканты.

21

Здесь и выше перев. Анатолия Наймана.

22

Наставь, Господи, на путь мой в присутствии твоем (лат.).

23

«Pater noster» (лат.) — «Отче наш»; четки для одноименной молитвы.

24

Вайда и марена — растения, активно культивировавшиеся для получения красок.

25

Труверы — средневековые поэты и музыканты, сочинявшие на «народном» — французском — языке.

26

Рокамадур — популярный паломнический центр на юго-западе Франции, связанный с культом Девы Марии.

27

Пилигримы Чосера — герои «Кентерберийских рассказов» (ок. 1400) поэта Джефри Чосера.

28

Хор — в раннехристианских церквях пространство перед алтарем, предназначенное для духовенства и певчих во время богослужения, позднее вся алтарная часть здания, находящаяся на возвышении.

29

Единственная сохранившаяся книга набросков XIII века, получившая широкую известность в XX веке, ныне в Национальной библиотеке Парижа.

30

Травея — зд.: прямоугольная пространственная ячейка готического здания, ограниченная по углам четырьмя устоями, несущими свод.

31

Нервюры — выступающие ребра готического крестового свода.

32

Пон-дю-Гар — самый высокий (47 м; трехъярусный) сохранившийся римский акведук, перекинутый через реку Гардон, Франция. Построен в I веке н. э. без строительного раствора.

33

То есть верхнего ряда окон центрального нефа.

34

Абак — счетная доска.

35

Господин граф, пред вами играл на виоле я,

В доме вашем,

Но вы ничего мне не дали,

Расходов моих вы не оплатили:

Да это злодейство! (фр.)

36

Голиарды — иначе ваганты, изначально в XI–XII веках бродячие студенты-поэты, к XIII веку с усилением университетской среды все больше маргинализируются.

37

Часть (лат.).

38

Сказ (фр.).

39

Мирские, светские (фр.).

40

Здесь и далее перевод Анатолия Наймана.

41

То есть «Огонь святого Антония» — отравление спорыньей.

42

Куртина — прямой крепостной вал между бастионами.

43

Повешение падением с высоты, разработанное палачом У. Марвудом в середине XIX века, предполагает практически мгновенную смерть после разрыва шейных позвонков, в отличие от более продолжительного удушья традиционного повешения.

44

Ордалия — суд испытанием огнем и водой.

45

Грациан — монах-правовед конца XI — первой половины XII века, составивший законодательный свод церковного права, так называемый «Декрет Грациана».

46

Ярмарка Ланди (от лат. indictum — «провозглашать») проходила у аббатства Сен-Дени.

47

Имеется в виду материя.

48

«Собирайтесь! Собирайтесь!»

49

Джованни Боккаччо (1313–1375) — один из ведущих итальянских писателей и поэтов эпохи Возрождения.

50

Пеннивейт — единица массы благородных металлов и драгоценных камней, составляющая 1,555 г.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?