Эликсир для мертвеца - Кэролайн Роу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мордехай выглядел усталым, жалким, но не спал.
— Я не мог заснуть, сеньор, от боли в голове и мыслей о том, что случилось.
— Расскажи нам обо всем, — сказал Исаак.
— В общем, — заговорил Мордехай, — кажется, о том, сможет ли сеньор Юсуф найти дорогу сюда. Потом сеньор Абрам позвал меня, я повернулся, собираясь уходить, и услышал, как в воздухе засвистел посох. Пригнулся, но он все-таки попал мне сюда, — сказал слуга, взявшись сбоку за голову. — Сеньор Абрам что-то крикнул и побежал к нам. Тут этот человек просто исчез. Я не видел, что происходит, потому что старался избежать смерти и держал в руке факел. Тут подбежал с мечом Юсуф и спугнул того человека, который пытался меня убить — я всегда буду благодарен ему за это, — а меня отправил к сеньору Пере за помощью. Прибежали люди, кто-то крикнул: «это врач». И кто-то другой сказал, что нет, это сеньор Абрам.
— Почему они решили, что это я?
В темноте впервые раздался голос Юсуфа:
— Они вошли с факелами в переулок и увидели его лежащим на земле. Он был в вашем плаще, сеньор Иаков. Абрам считал свой плащ слишком коротким для визитов к больным, потому что очень вырос за это лето.
— Они хотели убить меня?
— Я так и подозревал, — сказал Исаак. — А теперь это ясно.
— Но почему?
— Потому что убивать Мордехая или Абрама не было смысла. Ты знал, кто твой пациент. Кроме тебя знали только его жена, надежно укрытая во дворце в резиденции принцессы, священник…
— Священник?
— Дон Арнау назвался ему.
— Священник сказал кому-нибудь об этом?
— У него не было такой возможности. Он был убит до наступления вечера. Еще знали убийца и Эсклармонда. Надеюсь, он не знает об Эсклармонде. Я должен поговорить с ней.
— Идем немедленно, — сказал Иаков.
— Нет. Это нужно сделать очень тихо. Я пойду один. Хасинта поведет меня туда.
Разбуженная Хасинта сидела в коридоре, терпеливо ожидая Исаака.
— Хасинта, — сказал Исаак, — я должен поговорить с Эсклармондой.
— Она в гетто не пойдет, — сказала девочка.
— Тогда мы должны пойти к ней. Отведешь меня?
— Сейчас?
— Прошу тебя.
— Хорошо, сеньор. Нужно будет дать привратнику монетку.
— У меня есть монетки для привратника, — сказал Исаак. — Ты тепло одета? Ночь становится прохладной.
— У меня есть шаль, сеньор Исаак.
— Возьми фонарь и свечу.
— Нам они не нужны, — сказала Хасинта. — Луна взошла, кроме того, я знаю дорогу.
Хасинта шла по улицам быстро, бесшумно. Исаак держал руку на плече девочки, чтобы лучше следовать ее движениям, посох нес высоко над землей, чтобы он не издал стука, обо что-то ударясь. Время от времени он слышал вдали шаги. На одни Хасинта не обращала внимания. Заслышав другие, легонько дергала его за камзол и отходила к каким-нибудь воротам, тятя его за собой. Яри этом всякий раз мимо них кто-то проходил тяжелой поступью. Время от времени она шептала предостережение; не считая этого, они шли молча.
Они дошли до вершины холма, в ноздри им ударила вонь полей орошения и живодерен. Проводница почти обычным голосом сказала:
— Сеньор Исаак, мы совсем близко.
Теперь уже были слышны взрывы смеха, гневные восклицания, хлопанье закрываемых дверей. Пьяные голоса отражались от холма эхом, и Хасинта поминутно отводила врача от грязных тропинок.
— Думаю, она будет здесь, — сказала Хасинта, остановясь. После долгого промедления постучала в дверь.
— Уже слишком поздно, — раздался голос изнутри.
— Это Хасинта, — сказала девочка. — Эсклармонда здесь?
— Она пошла домой, милочка. Найдешь ее там.
— Сюда, — сказала Хасинта. — Только говорит она как-то странно. И обычно впускает меня.
— Может, у нее клиент, — сказал Исаак.
— Клиенты всегда шумят, — заметила Хасинта. — Вот этот дом.
— Отведи меня немного, чтобы мы могли поговорить, — негромко попросил врач.
Девочка повела его в сторону, пока они не дошли до палой листвы и камешков.
— Здесь можно пошептаться, — сказала она.
— Опиши мне этот дом, — сказал Исаак. — Скажи, где именно что находится.
Слушал он внимательно, изредка перебивая девочку для каких-то уточнений.
— Хорошо. Когда я скажу, что пора, подведи меня к двери, постучи в нее, как обычно, а потом бесшумно уходи подальше, но чтобы иметь возможность слышать, что происходит. Если возникнут осложнения, беги за помощью.
— К кому? — спросила Хасинта, словно у нее в жизни не было многих источников надежной помощи.
— К стражникам, если они встретятся, только не ищи их и не останавливайся отвечать на их вопросы. Если не встретятся, найди Юсуфа или сеньора Иакова. Кого-нибудь, кому можешь доверять. А теперь веди меня к дому Эсклармонды.
Девочка трижды негромко, быстро постучала, коснулась на прощанье руки Исаака и тихо, как мышь, исчезла. Исаак услышал вдох, потом женский голос:
— Кто там?
— Друг, — ответил Исаак. — Я пришел навестить вас. Принес вам сообщение.
Внутри послышались какая-то суета и шепот.
— Какое сообщение? — спросила женщина.
— Впустите меня в дом и я скажу.
— Уже поздно, — сказала она. — С наступлением ночи я впускаю только тех друзей, которых знаю.
— Для меня всегда ночь, — вкрадчиво сказал Исаак. — Задуйте свечу, и вам будет казаться, что я друг.
— Уходите, сеньор, — уже погромче сказала женщина. — Вы пьяны.
— Не уйду, пока вы меня не впустите, — ответил он и уперся ладонью в дверь. Она стала со скрипом открываться; тут Исаак поднял посох, приставил ступню к двери и сильно толкнул. Дверь ударилась о что-то податливое, почти мягкое. Кто-то пронзительно выругался, и Исаак почувствовал, что дверь толкают обратно к нему. Как он и ожидал, за ней кто-то находился. Налег на нее левым плечом, чтобы удержать там этого человека, провел посохом по проему и шагнул внутрь.
Когда Исаак вошел, и дверь захлопнулась, он услышал слева свист меча в воздухе и пригнулся. Посох он держал обеими руками горизонтально перед головой и поднял его, чтобы встретить им удар. Меч отскочил от посоха и стукнул его по предплечью.
— Хватай его, — произнес знакомый голос. — Ради всего святого, зайди сзади и хватай. Пусти ее.
Секунду спустя раздался голос женщины.
— Свеча погасла. Здесь так темно, что мы ничего не видим.