Свадьба на Рождество - Лори Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Добро пожаловать домой, сэр. Мы…
– Где Мэтти?
– Не знаю, а что?
– Когда вы видели ее в последний раз?
– Надо подумать… – Эдит поправила узел волос на затылке. – Она укладывала Бесс поспать после обеда…
– Когда это было?
– Да часа два назад. – Престон застонал.
– С этим праздником столько хлопот. Вероятно, она внизу, на кухне.
– У Генри? Он никого не впускает на кухню.
– Кто такой Генри? У нас готовит миссис Донафри.
Престон покачал головой. Чепуха какая-то. Однако сейчас это не важно. Нужно найти Мэтти.
Натан опять дернул его за плащ. Эдит сказала:
– Вот ты где! Ты пропускаешь самое интересное. Идем. Мы делаем рождественские украшения.
Натан затряс головой. Он смотрел только на Престона.
– М-м-мэтти у-у-ушла. У-у-ушла.
– Что? – Престон упал на колени и схватил мальчика за узенькие плечи. – Ты знаешь, где она?
– Я п-п-пытался с-ск-казать. Н-никто м-м-еня н-не с-слушал.
Его как будто окатили ледяной водой. Уж он-то мог догадаться выслушать мальчишку! Он обнял Натана и посмотрел ему в лицо.
– Мэтти в опасности?
Натан кивнул. Жестами, гримасами, словами, как мог, мальчик рассказал о том, что видел. Он спрятался на верхней площадке и наблюдал, как незнакомец вывел Мэтти из дому, угрожая пистолетом. Он бежал за каретой до конца квартала. Потом ему удалось забраться на запятки и проследить путь. В дом он попасть не сумел и побежал домой за подмогой.
– В таком случае вряд ли ее увезли далеко.
Натан кивнул. Он объяснил направление жестами: четыре квартала к востоку, семь к северу, потом еще пять кварталов на восток. Марсфилд сказал:
– Это, должно быть, на Харди-стрит.
Престон оглянулся. Рядом стояли друзья. Слава Богу, Марсфилд знает город как свои пять пальцев. Берк сказал:
– Кажется, у Норбундшира там огромный особняк. Я бывал у них на приеме в честь турецкого посла. Впрочем, Норбундшир в нем давно не живет. У него есть дом поменьше, рядом со зданием палаты лордов.
Престон встал.
– А номер дома ты помнишь? Расположение комнат?
Берк с сомнением покачал головой:
– Очень приблизительно.
Марсфилд сказал:
– Мы разработаем план по дороге. Мой экипаж у подъезда. Я ведь не собирался прохлаждаться в гостиной.
Престон повернулся:
– Тогда идем.
Натан дернул его за рукав.
– Не беспокойся, малыш. Мы привезем ее домой целой и невредимой.
– Я с-с т-тобой. – Мальчик расправил плечи. – Я з-знаю, где дом.
Приказать ему сидеть дома? Он все равно побежит за ними. Пусть уж едет. Будет на глазах.
– Тогда идем.
Келсо принес целую коллекцию оружия. Вытащил из витрины даже мачете.
– Не думаю, что нам это понадобится.
Четверо мужчин и мальчик сели в экипаж. Хорошо, что карета оказалась достаточно вместительной. Иначе Келсо ранил бы кого-нибудь своим мачете.
– Никогда не знаешь заранее, что тебе пригодится. Я хочу быть во всеоружии.
Марсфилд согласился:
– И я тоже.
Он извлек из-под сиденья несколько ящичков с пистолетами. Престон покачал головой:
– Мне пистолет не понадобится.
Марсфилд кивнул. Они принялись разрабатывать план. Провести бы сначала рекогносцировку!
Мэтти сидела на стуле в гостиной огромного дома, сложив руки на коленях. Вся мебель, кроме стула, на котором она сидела, а также картины были завешаны чехлами от пыли.
Уомсли не оставлял ее одну ни на минуту. Она объявила, что хочет в уборную. Уомсли заставил своего приспешника Стэнфорда принести горшок и поставить в углу зала. Даже ширмы не было! Стэнфорд, этот обтянутый кожей скелет, смотрел на нее со злобной радостью. Конечно, она с презрением отказалась. И вот она опять неподвижно сидит перед ними.
Стэнфорд подал голос:
– Давай, и покончим с этим!
Усевшись на зачехленный валик дивана, Уомсли возразил:
– Нет. Будем действовать по плану.
– Сделаем так, что будет похоже на несчастный случай. Как раньше.
– Два несчастных случая подряд – в это никто не поверит. После третьего они начнут расследование. Проклятый Батерс, например. Какого черта он везде сует нос? Первым делом надо сбить его со следа.
– Мы могли бы…
– Нет. У меня отличный план.
Мэтти услышала, как открылась входная дверь, а затем раздались шаги. На пороге появились двое. Высокий, заметно нервничающий мужчина и толстая, крикливо одетая женщина. Они принесли какие-то свертки.
– Надо было достать вам светлый парик, да? Тяжеловато было разыскать такой, денег-то вы пожалели.
Она разорвала бумагу и нацепила парик на свои сальные волосы.
– Как я выгляжу?
Уомсли сказал с явным отвращением:
– Потрясающе.
Стэнфорд и спутник красотки, напротив, рассыпались в комплиментах.
– Начнем.
Уомсли повернулся к Мэтти:
– Быстро снимайте одежду и отдайте Доре. – Мэтти сняла пальто и шляпу.
Злобно оскалясь, Уомсли приказал:
– Платье тоже.
Мэтти стояла, скрестив руки на груди. Уомсли захихикал.
– Леди Матильда, позвольте представить вам доктора Эмиля Дюбоша. Возможно, вы о нем слышали. Нет? У нас с Эмилем много общего. Его специализация – боль. Он проводит поразительное исследование способности человеческого тела переносить боль. Страшную боль, причем побудительным мотивом является страх. Не хотите ли познакомиться с ним поближе?
– Нет, спасибо.
Мэтти с трудом сдерживала дрожь. У нее подкашивались ноги.
Уомсли продолжал:
– А меня интересуют практические выводы. Как их можно применить на женщинах.
Уомсли подошел к ней поближе.
– Эмиль предпочитает молоденьких мальчиков. Примерно того возраста, как тот паренек из вашего дома. Как его зовут?
У Мэтти потемнело в глазах.
– Не хотите сказать? И не надо. Стэнфорд! Не съездите ли вы за…
Мэтти расстегнула пуговицу на воротнике.