Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет - Эдди де Винд

Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет - Эдди де Винд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 73
Перейти на страницу:
в других оккупированных странах), как только немцы вошли в страну. Оккупационные власти собрали всех местных раввинов и каким-то образом уговорили их создать «специальное учреждение», которое посредничало бы между еврейским населением и оккупационными властями. Им предложили составить списки евреев и уверили в том, что немцы хотят просто «изолировать» евреев, а их жизням ничего не угрожает. Прямо в Голландии был создан небольшой и даже уютный лагерь Вестерборк, где евреи жили довольно свободно, в приличных условиях и регулярно получали посылки от родных и знакомых. И долгое время никто из евреев (включая, по-видимому, и членов Еврейского Совета) не понимал, что рано или поздно все это закончится Освенцимом, газовыми камерами и крематорием.

Kapo – капо, привилегированный арестант в лагерях Третьего рейха, надзирающий за другими арестантами.

Kessel – кессель, котел для баланды или чая.

Kesselkommando – команда, разносящая термосы с пищей.

Kommandantur – комендатура.

Kommando – рабочая бригада или группа арестантов, посланных со специальным заданием.

Kommandoführer – то же, что Rottenführer (cм. ниже).

Konzentrationslager – концентрационный лагерь.

Krankenbau – госпиталь (в Освенциме госпиталь занимал несколько бараков).

KZ – сокращение от Konzentrationslager – концентрационный лагерь.

Lager – лагерь; это слово также использовалось для обозначения отделений внутри общей лагерной системы.

Lagerältester – староста лагеря, глава арестантов из числа арестантов, тот же термин использовался для обозначения глав отделений лагеря, в Освенциме было несколько Lagerältester.

Lagerarzt – лагерный врач (медик в чине офицера СС); в каждом из отделений Освенцима был свой Lagerarzt.

Lagerfriseur – лагерный парикмахер.

Lagerführer – начальник лагеря – офицер СС, руководящий лагерем (в каждом отделении был свой).

Lagerstrasse – Лагерштрассе (сленг, название «улиц» в лагере).

Lagersuppe – баланда.

Le professeur hollandais – голландский профессор (фр.).

Los! – Вперед!

Mussulman – мусульманин, на лагерном сленге – арестант, слабый и истощенный до крайности.

Natzweiler – Нацвайлер-Штрутгоф – концлагерь в Вогезах, куда ссылали приговоренных к смерти.

Nebellager Natzweiler – сокращение от Nacht und Nebellager – лагерь (Nebellager), в котором держали арестантов, чтобы казнить их секретно, глубокой ночью.

Natzweiler – Нацвайлер, деревня во Франции, в 50 километрах к юго-западу от Страсбурга.

Oberscharführer – обершарфюрер, в войсках СС – глава службы контроля.

Obersturmführer – оберштурмфюрер, в войсках СС – командир отряда штурмовиков.

Operationssaal – операционная.

Pfleger – фельдшер или медбрат, термин используется для обозначения любого ассистента, работающего в лагерном госпитале для арестантов. Pfleger не обязательно медик, он часто выполняет работы, не связанные с медициной.

Pflegerstube – фельдшерская штюбе.

Prämienschein – премиальные.

Prominent – привилегированный арестант.

Rapportführer – раппортфюрер, эсэсовец в подчинении коменданта лагеря, ответственный за порядок.

Reichsdeutsche – рейхсдойчи, немцы Рейха, так называли немцев, живших на территории Германской империи с 1871 по 1945 год, их отличали от Volksdeutsche – говоривших на языках германской группы и принадлежащих к германской культуре, и Auslanddeutsche – этнических немцев, живших вне Германии.

Rein – чистый.

Reinlichkeit ist der Weg zur Gesundheit – Чистота – залог здоровья.

Reservepfleger – резервный фельдшер: арестант, который уже признан фельдшером, но пока ожидает назначения в барак.

Rollwagen – рольваген, телега, в которую впряжены люди.

Röntgenraum – рентгеновский кабинет.

Rotspanier – испанский красный – так называли немцев, которые сражались в испанской Гражданской войне на стороне республиканцев.

Rottenführer – роттенфюрер, рядовой эсэсовец, обычно сопровождал команду заключенных для проведения работ вне территории лагеря.

Sachsenhausen-Oranienburg – Заксенхаузен, концлагерь, расположенный в городе Ораниенбург.

Sanitäter – санитар.

Sanitäter des Gesundheidsamtes (SDG) – санитар по делам здравоохранения, эсэсовец, надзирающий за медслужбой.

Sanitätslager der Waffien-SS Centre – Центр медицинских складов армии СС.

Scharführer – шарфюрер в войсках СС, соответствует командиру взвода.

Scheissmeister – ответственный за чистоту сортиров.

Schnell! Los! Tempo! – Скорее! Вперед! Быстрее!

Schreibstube – штюбе писаря.

Schulungslager – тренировочный лагерь.

Schutzhäftling – арестант, находящийся на особом положении.

Selection – селекция (лагерный сленг) – отбор арестантов, предназначенных для уничтожения.

Serologischen Labor des Hygiënisch Bakteriologische Untersuchungsstelle der Waffen-SS und Polizei Südost – Серологическая лаборатория по гигиеническим и бактериологическим исследованиям для частей Ваффен-СС и Юго-Восточной полиции.

Sonderkommando – зондеркоманда, спецкоманда арестантов, работающих в газовых камерах и крематориях.

Sonderdienst – Специальная служба СС.

SS-Krankenrevier – госпиталь для эсэсовцев.

SS-Revier – сокращение для SS-Krankenrevier (см. выше).

Kommando SS-Revier – команда, обслуживающая госпиталь СС.

SS Sonderdienst – нацистское квазивоенное формирование в оккупированной Польше.

Standortarzt – врач, лечащий эсэсовцев.

SS-Standortverwaltung Süd-Ost – местная эсэсовская администрация Юго-Востока.

Standgericht – военный суд.

Stehbunker – стоячий бункер.

Strafkommando – штрафная команда.

Straßenbaukommando – команда по строительству дорог.

Stube – штюбе, на лагерном сленге отгороженная часть барака либо административного здания.

Stubenältester – староста штюбе.

Stubendienst – штюбендинст, дежурный по штюбе.

Sturmbannführer – штурмбанфюрер, эсэсовское звание, соответствующее армейскому званию майора, по должности – армейскому командиру батальона.

Sturmmann – штурмовик (SA).

Transport – депортация или перевод куда-либо арестантов.

Übermensch – человек высшего сорта, супермен (теперь используется иронически, отсылая к фантазиям наци о супер-арийцах).

Unterscharführer – унтерофицер, в СС создано вместо звания шарфюрера (см. выше).

Vergesse nicht deine Seife – Не забудьте взять мыло.

Vliegende Kolonne – так называли арестантов в лагере Вестерборк, которые брались за срочную работу.

WA-man – Служащий WA – сокращение от голландского Weerbaarheidsafdeling – так (силами быстрого реагирования) называлось паравоенное крыло NSB, Национал-социалистической партии Нидерландов.

Waffen-SS – армейские части СС.

Westerbork – Вестерборк, транзитный лагерь, созданный голландскими властями для евреев-беженцев из Германии и оккупированных Гитлером стран в 10 км к северу от города Вестерборк. После оккупации Голландии немцами Вестерборк стал транзитным лагерем, где размещались евреи для последующей отправки в дальние концлагеря на востоке.

Zigeunerlager – цыганский лагерь, часть лагеря Биркенау.

Zivilarbeiter, Zivilist – цивильный (вольный) рабочий (то есть не армейский и не из арестантов); в окрестностях Освенцима их обычно набирали из местных поляков.

Zwischen Nacht und Nebel – на грани ночи и рассвета, соответствует русскому «в час между волком и собакой».

Эпилог

Как Эдди и Фридель оказались в Вестерборке? Что случилось с Эдди после того, как Красная Армия освободила Освенцим? И что случилось с Фридель? Здесь, в эпилоге, мы отвечаем на эти и другие вопросы.

– —

О юности Эдди де Винда известно не очень много. Он не любил говорить об этом: с годами тоска по его исчезнувшей в печах Освенцима семье становилась только сильнее и непереносимее. Освенцим постепенно становился центром его жизни, событием, без которого все остальное как бы теряло смысл. Вся его жизнь делилась на три периода: годы до Освенцима, годы, проведенные в Освенциме, и годы после Освенцима.

Элиазар де Винд, которого все звали Эдди, родился 6 февраля 1916 года в Гааге, на

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?