Ужас глубин - Карен Трэвисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь распахнулась. Из нее хлынули полипы, словно лавина живых электрических лампочек. Коул и Сэм открыли огонь по этой массе, и море клыков на миг словно застыло у Бэрда перед глазами. Он видел только эти разверстые пасти. Палец его автоматически надавил на курок, и существа начали взрываться, клочья их плоти полетели ему в лицо. Он не осмеливался остановиться. Для того чтобы прекратить огонь и вставить новый магазин, ему потребовалось огромное усилие. Полипы шли и шли, а затем поток их иссяк так же внезапно, как и появился.
Сэм подняла руку, давая сигнал прекратить огонь, и шагнула в дверь. Раздалась длинная трескучая очередь, затем — несколько негромких взрывов, мелькнула желтая вспышка. Сэм снова появилась в дверях.
— Чисто, — произнесла она, доставая запасной магазин. — Что дальше?
Они двинулись по периметру платформы; снизу по-прежнему доносились стрельба и крики. Когда Бэрд добрался до угла, то увидел ковер полипов, поднимавшихся по лестнице как единый организм. Сумасшедшая женщина с огнеметом — Аурелия — лезла вниз по трапу, параллельному главной лестнице. Все сооружение представляло собой лабиринт узких, тесных переходов и лестниц, соединявших разные блоки. Передвигаться здесь было очень неудобно — как людям, так и полипам.
Аурелия подняла голову и заметила Бэрда.
— Отойди подальше! — крикнула она. — Сейчас я им покажу, где раки зимуют.
И показала. Уцепившись левой рукой за перекладину лестницы, практически повиснув на ней, она как-то еще ухитрялась держать правой рукой ствол огнемета. С этим громоздким орудием трудно было управляться одной рукой. Она не могла как следует регулировать длину струи пламени, и огонь распространился на большое расстояние.
На чертовски большое расстояние.
Бэрд и Коул едва увернулись от его рыжих языков. Бэрд услышал, как женщина что-то кричит. Он решил, что она упала, но, присмотревшись, заметил, что ей удалось прицелиться и она поливала огнем авангард полипов, пытавшихся взобраться по лестнице. Они горели, но уничтожить их оказалось не так-то легко. Они лезли и лезли вперед. Это походило на соревнование — кто отступит первым… или поджарится первым.
Коул, перегнувшись через перила, выстрелил в путаницу пылающих крабьих ног. Возможно, от жара белки в организмах существ свернулись, и на этот раз они не взрывались, как тыквы. Затем один все-таки взорвался. Лестница и часть металлического мостика обрушились — наверное, проржавели именно в этом месте — и рухнули в море, увлекая за собой полипов.
Аурелия, задыхаясь, осталась висеть на шаткой металлической лестнице — держалась она из последних сил. Внизу плескалась вода, и тем, кто находился на противоположной стороне от дыры, тоже не повезло. Единственный путь к спасению вел наверх. Однако взбираться с раскаленным докрасна куском металлической трубы под мышкой было непросто, тем более что вторая рука у женщины онемела от висения на перекладине.
Внезапно ситуация стала еще более непростой. Галерею над головой Аурелии заполнила шевелящаяся масса полипов.
— Держись, детка! — заорал Коул и начал карабкаться по одной из опор, поддерживавших галерею. Вскоре он уже оказался на верхнем уровне. — Пригнись, сейчас будет зачистка!
Полипы развернулись, как по приказу, и бросились на Коула. Бэрд даже не мог прикрыть его, поскольку находился внизу, и между ним и полипами сейчас был Коул. Коул шагал по морю шевелящихся ног, как по дну, заросшему водорослями, и стрелял вниз.
Бэрд последовал за ним. Когда он, подтянувшись, взобрался на мостик, Коул как раз отшвыривал ногой раненого полипа, одновременно вставляя новый магазин в автомат. Казалось, у твари даже не осталось сил на то, чтобы взорваться.
— Это уже не смешно, — сказал Коул. Переступая через трупы врагов, он чуть не поскользнулся на ядовито-зеленой слизи. — Вы еще там, леди?
Аурелия висела, вцепившись в перекладину. Вдвоем солдаты вытащили наверх женщину и ее огнемет. Отряхнувшись, она указала на мостик, соединявший отсек с буровой установкой и помещениями, где проводилась очистка Имульсии.
— Оттуда еще лезут, — сказала она. — Стебель продырявил переборку. Я пойду туда, буду их жечь. Но мне понадобится прикрытие.
Сэм подбежала к ним и схватила Бэрда за плечо:
— Маркус в скважине. Он говорит, что полипы все еще лезут вверх по стеблю. Сколько их может уместиться в этой штуке?
— Черт, откуда я знаю! Я их сегодня в первый раз увидел. — Бэрд вынужден был предположить, что один стебель может изрыгнуть бесконечное количество полипов. Он нажал на кнопку передатчика. — Эй, на вертолетах! Кто-нибудь может пролететь пониже и заглянуть под платформу?
— Мы тут развлекаемся с пулеметами, — ответил Соротки. Бэрд расслышал грохот пулеметных очередей. Он понятия не имел, куда стреляли «Вороны», но в любом случае это означало, что полипы уже ползали по открытым площадкам. — Но я могу на минуту отлучиться.
— Видите стебель?
Бэрд даже не мог сказать, где сейчас Соротки. Он добежал до конца мостика и перешел на следующую секцию, заглядывая вниз через каждые несколько метров. Внезапно прямо у него под ногами оказались вращающиеся лопасти «Ворона», окруженные облаком водяных брызг, которые поднимал ветер. Соротки практически сидел на воде.
— Вижу его, — сказал пилот. — Застрял в переборке.
— Попытайтесь его расстрелять. Чтобы он распался на две части. Уберем из-под них лестницу.
— Значит, эти штуки все еще лезут?
— Ага. Но их уже меньше. — (Звучавшие вокруг выстрелы слились в сплошной непрерывный гул.) — Слушайте, давайте уже просто стреляйте! Разнесите его в клочья!
— А он просто возьмет и отрастит новое щупальце.
— Посмотрим. — Бэрд попытался вызвать Маркуса: — Маркус, это Бэрд. Мы сейчас попробуем новую тактику. «Два-Три-Девять» попытается расстрелять стебель сбоку. Спрячься где-нибудь, чтобы тебя не задело.
— Ясно.
— А где остальные…
Слова Бэрда заглушила серия громких ударов. За ними последовал еще более мощный гул, звук сильного взрыва, и огненный шар вырвался из той части платформы, где находились жилые помещения. Металл стонал и скрипел. Бэрд почувствовал, как палуба у него под ногами дрогнула.
— О черт! — воскликнул Маркус. — Что это?
— Взорвался какой-то отсек около жилых помещений. — Бэрд заметил столб дыма. — Судя по всему, у нас настоящий пожар.
В наушнике раздался голос Градина:
— Я отправил туда пожарную команду. Если платформа загорится, полипы по сравнению с этим покажутся мелочью. И нам тогда конец.
— Вы разбирайтесь с пожаром, а я разберусь с полипами, — отрезал Маркус. — Соротки, Митчелл, делайте, что сказал Бэрд. Рассеките этот стебель.
Бэрд сейчас действовал, повинуясь инстинктам. Во рту у него пересохло от страха, но тело продолжало двигаться и выполнять операции, с которыми он никогда бы не справился, если бы начал о них думать. Что-то в нем было сильнее озабочено безопасностью Бэрда, чем сам Бэрд. Какая-то примитивная часть его сознания действовала самостоятельно, не обращая внимания ни на его разум, ни на его душу, ни на что другое, помимо спасения его тела.