Казни Дьявольского Акра - Ренсом Риггз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что за злые чары хранят жизнь в этих лишенных тела беднягах? – в ужасе возопил Гораций.
– Мой бог! – Эддисон, рыча, начал пятиться от имбрины. – Да она же – серийный убийца!
– Не смей ее оскорблять! – зашипела на него Эмма.
– Это и есть твои подопечные? – несмело полюбопытствовал Миллард.
– Зоопарк мертвецов! – завыл Эддисон.
– Сам ты мертвец! – рыкнула на него медвежья голова. – Никакие мы не мертвые! – Вслед за чем среди обитателей комнаты разгорелся новый спор:
– Ну, вообще-то технически, да…
– Ничего подобного!..
За этим последовала отборная коллекция французских ругательств («Bête comme ses pieds!», «Con comme une valise sans poignée!»), но наконец мисс Ястреб воздела обе руки и гаркнула:
– МОЛЧАТЬ!
В хижине стало тихо.
Хозяйка со вздохом повернулась к нам.
– Так. Видимо, я должна объяснить…
– Не хочу показаться грубой, – возразила Эмма, – но, боюсь, на объяснения у нас времени нет. Вам знакома некая мисс Крачка?
Имбрина неуютно передернула плечами. Головы снова начали шушукаться, но она сердито цыкнула, и они замолчали.
– Петля мисс Крачки погибла уже очень давно, – сухо сказала мисс Ястреб.
– Да, через несколько лет после того, как создали вашу, – кивнула Эмма. – И я…
– Мисс Крачка была моей сестрой, – перебила ее мисс Ястреб.
– Правда? – Эмма округлила глаза.
– Вы имеете в виду, как все имбрины между собою – сестры? – встряла Бронвин. – Или по крови?
– Я имею в виду сестер, которые делят друг с другом мать и утробу, – гордо вскинула подбородок мисс Ястреб. – А когда мы повзрослели и стали полноправными имбринами, мы сделали смежные петли, чтобы оставаться как можно ближе друг к другу.
Мы как-то все растерялись. Одно дело, когда у мисс Сапсан обнаруживается парочка странноватых братьев, и совсем другое – когда у имбрины есть сестра, и тоже имбрина.
– Моя сестра была настоящий талант, – сказала мисс Ястреб. – Она выпустилась из академии мисс Шилоклювки на два года раньше меня. Когда я наконец-то закончила курс, я сразу же приехала сюда и основала петлю рядом с ней, как мы с самого начала и планировали. Чтобы собрать группу подопечных вроде вас – человеческих странных детей из самых разных сфер жизни… – Мисс Ястреб отвела взгляд; лицо ее утопало в тени. – Но не успела я… не прошло и недели с тех пор, как закончили этот дом… мою сестру убила пусто́та. Когда ее жизнь оборвалась, петля схлопнулась. Бомбы, которые она всю дорогу отвращала, упали на дом. Я вытащила всех ее зверей, кто остался жив… и многих из тех, кто не остался, тоже. Даровитый таксидермист спас даже тех, кого спасти было нельзя, – спас их жизни и голоса… пусть даже не тела целиком, – она обвела стены рукой. – Я принесла их сюда. Они-то и стали моими подопечными.
Так вот оно что… Эта живая петля стала чем-то вроде памятника той, мертвой – и населена теперь оживленными останками странных животных. Какое необычное и грустное место…
– Ежели позволите спросить, – подала голос Бронвин, – почему вы не уехали отсюда, когда петля мисс Крачки была уничтожена? Унести отсюда ноги – куда угодно?
– Чтобы можно было ее время от времени навещать, – отвечала имбрина. – Хотя это примерно как вызывать забывчивого духа: у нее-то все время один и тот же день и моих прошлых визитов она не помнит.
– Нам надо до нее добраться, – сказала Нур. – И поскорее.
Мисс Ястреб изучающе осмотрела ее.
– А ваша странность, позвольте спросить, в чем, юная леди?
Впрочем, тон был такой, будто она и так уже знала.
Вместо того чтобы пускаться в объяснения, Нур зачерпнула из воздуха пригоршню света, сунула за щеку и проглотила. Мисс Ястреб некоторое время разглядывала бурливое черное пятно, зависшее между ними, а потом вдруг широко улыбнулась.
– Стало быть, вы пришли, – сказала она. – Наконец-то.
– И как прикажете это понимать? – Нур сузила глаза.
– Тебе знакома книга, написанная неким безумцем по имени Робер Ле Бурже?
Боб Носитель Откровений. Автор «Апокрифона».
Нур ахнула, но постаралась скрыть потрясение.
– Так вы, значит, в курсе, – она понизила голос. – Насчет пророчества?
– Я знаю только, что вас ждут.
– А я вам говорил, что они придут, – встрял лось. – В назначенный час.
– Так мы были правы! – воскликнул Миллард, всплеснув руками. – Мы сделали это!
– Я первая? – взволнованно спросила Нур. – Или другие уже прибыли?
Тем временем головы на стенах ударились в увлеченное обсуждение ее персоны.
– Все может быть, – загадочно ответила мисс Ястреб. – Но этой дорогой они не проходили. Есть и другие способы добраться до петли моей сестры – если не торопыжничать.
– Так дорога отсюда туда существует? – спросила Эмма. – Безопасная дорога?
– Ну, как вам сказать, – хозяйка дома прищурилась на нас. – Летать кто-нибудь умеет?
– Нет, – нахмурилась Эмма.
– А. Ну, тогда безопасной дороги нет. Зато опасная – есть.
Эмма спала с лица. Гораций сполз по стене.
– Значит, какая есть, – подытожил Миллард. – Вы нам покажете?
– А то. – Мисс Ястреб цапнула с кровати пушистую шапку и водрузила себе на голову. – Без меня вы ее все равно не найдете. Au revoir, mes enfants! Vous avez l’intelligence d’une huître![11]
– Casse-toi![12] – ответил дружный хор.
Мисс Ястреб с достоинством одернула платье и распахнула дверь.
Она провела нашу компанию мимо дымящихся кратеров во дворе (их уже было три) и решительно зашагала дальше, в лес. Мы двигались на звуки стрельбы, которая из перемежающейся превратилась в регулярную, – то есть прямо навстречу войне. «Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной», – оптимистично мурлыкала себе под нос Нур.
Меня накрыло тяжелым одеялом ужаса.
Дважды за последние пять минут мисс Ястреб останавливалась на развилке и некоторое время раздумывала, прежде чем сделать выбор.