Свеча в окне - Кристина Додд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что у нас на обед, очаровательная девочка? Я умираю от голода.
Растерявшись, Сора указала на стол.
— Если ты хочешь застать меня врасплох, то тебе придется обойтись холодной закуской.
Ролло сделал выпад и получил по рукам.
— Подожди, пока явятся остальные маль-чики, свиненок!
— Хорошо, подожду, но не ради хороших манер. Мне надо с тобой еще кое о чем поговорить.
Ролло произнес это так, словно ему было страшно неловко, поэтому Сора взяла брата за руку и подвела его к скамье возле очага.
— Конечно же, говори.
Рука Ролло в ладони Соры дрожала, и она с удивлением сжала эту руку.
— Ты ведь всегда была рядом? Моя старшая сестра, на которую можно положиться. Добрая, щедрая, вечно готовая уделить время и войти в положение другого человека.
Он помолчал и затем поинтересовался с надеждой в голосе, которая выдавала желание оттянуть неизбежный разговор:
— А что вы сделали с Блэйзом?
— Мод накормила его и положила отдохнуть, — терпеливо разъяснила Сора.
— А зачем ему отдыхать? С того момента, как мы вывезли его из Пертрейда, и до тех пор, пока мы не прибыли сюда, он сидел у нас на шее.
Сора засмеялась, как и полагалось, но затем настояла на своем:
— Ролло? Что у тебя за неприятности, ну же?
— Неприятности не у меня. Это… у жены.
— Рука Соры опустилась.
Ролло вздохнул.
— Я боялся, что ты к этому так и отнесешься. Прости, милая, надо было мне это предусмотреть, — но я ведь решил, что она станет поступать во всем, подобно мне. Я просто счел, что она полюбит тебя так же, как я. Она восприимчива, легко уступает, и я мог бы поговорить с ней.
Сора ничего не сказала, и Ролло предпринял еще одну попытку:
— Господи, Сора, она так молода. Она боится слуг. Если бы не помощь старой Луфу, то прямо и не знаю, что бы сталось с нашим хозяйством. Ей страшно разговаривать с матронами так, как это пристало замужней женщине, потому что она боится, что над ней станут смеяться.
Сора сидела, выпрямившись, неподвижно, по-прежнему отвернув от Ролло лицо, и он в отчаянии взмолился:
— Сора, выслушай меня. Алиса все еще играет в куклы.
Сора вздохнула и опустила голову.
— Хорошо. Я не стану обижать ее.
Ролло обнял Сору и поцеловал ее в голову.
— Я никогда не думал, что ты станешь ее обижать. Мне просто хотелось объясниться, возможно, смягчить нанесенное тебе оскорбление. Мы научим ее ценить тебя, сестра.
— Научим ее?
В смехе Соры прозвучал едва уловимый оттенок горечи.
— А почему мы должны учить ее? Почему она не может относиться ко мне как ко всем другим? У меня две руки, чтобы работать; одна голова, чтобы думать, и одно сердце, чтобы любить. Неужели я хуже других женщин? Если бы я, старая, слепая, сидела в кресле, то люди гладили бы меня по головке и сюсюкалась. А теперь они, вместо этого, не обращают на меня внимания и разговаривают поверх моей головы так, словно меня нет рядом, или обращаются со мной, как с дурой.
— Им страшно. Они боятся, что ты владеешь волшебной силой, потому что ты узнаешь их по запаху и по звуку шагов. Им страшно, что ты можешь заглянуть в их души, потому что ты сумеешь поймать их на лжи.
— Это так глупо! Неужели они не понимают, что я могу видеть окружающий мир, лишь слушая, нюхая и прикасаясь? Разве они поступали бы иначе?
— Они просто не задумываются над этим. Особенно Алиса. Но она прекрасная девушка, всегда готовая услужить, трогательно неуверенная в себе. Если бы ты смогла увидеть ее, ты бы поняла это. Она похожа на щенка, сплошные руки да ноги, большие стопы, большие ладони. Моя жена настолько незрела, что у нее еще нет форм.
Что-то в его голосе насторожило Сору.
— Твоя жена? А она действительно твоя жена?
Ролло рассмеялся, коротко и иронично.
— Значит, ты догадалась?
— Благодаря моей волшебной силе, — парировала Сора. — Волшебной силе и твоему отчаянию.
— Неужели это так заметно? То, что она мне не жена?
— Это заметно только мне. Я ведь так хорошо знаю тебя. Как же ты с этим управляешься?
Ролло встал и заходил по комнате взад и вперед.
— Как правило, это не составляет труда. Я еще не посвящен в рыцари и буду жить у лорда Дженнингса до тех пор, пока не завершу свое обучение. Алиса живет в моем главном имении в Пенбридже и изучает то, чем она должна была научиться у своей матери. Когда я дома, то мы спим в разных покоях. Единственная трудность возникает только тогда, когда…
— Когда же, милый мальчик?
— Когда мы должны нанести визит, и хозяева стелят нам общую кровать.
— Ну и?
— Алисе это очень нравится. Она говорит, что со мною ей теплее и удобнее, чем с куклами.
В голосе у Ролло прозвучало столько отчаяния, что Сора не смогла сдержаться и расхохоталась.
— О бедный Ролло. Бедный, бедный Ролло.
Ролло раздраженно дернул Сору за косу и, протопал к столу, схватил краюху хлеба и начал запихивать ее себе в рот.
— Приятные звуки веселья, — раздался голос Дадли из дверей.
— Вот именно, и от этого мне хочется ее задушить. Ролло уставился на давящуюся от смеха сестру с отнюдь не братским раздражением.
— Интересно, производит ли ее смех такой же эффект на Уильяма?
Братья раздумывали над этим вопросом в молчании, пока Сора не выдохнула:
— Еще нет. Гм.
Голос Джона прозвучал сначала озабоченно, а затем обеспокоенно:
— Нельзя ли удержать эту свинью подальше от еды, пока мы все не соберемся здесь?
— Нет, это не в моих силах, — сказала Сора и разразилась еще одним приступом смеха. — Премного благодарна тебе, Ролло. Мне так остро недоставало твоего чувства юмора и так не хватало твоих шуток.
Братья пристально посмотрели друг на друга через ее голову, и Дадли начал жонглировать с небрежной сноровкой двумя пирогами.
— Я жонглирую твоими пирогами с мясом, — предупредил он.
— А ну-ка, прекрати! — произнесла она, приходя в себя. — Ты уронишь их на пол.
— Сначала скажи мне, почему тебе не хватало шуток.
— Дадли, ведь вся прошлая неделя была такой напряженной!
— Собаки истекают слюной.
— Лучше расскажи ему, сестрица, — предложил Джон. — Мясо вылезает наружу.
— Сора фыркнула:
— Я могу позволить себе загубить несколько пирогов.