Вчерашний скандал - Лоретта Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Бейли, — шепнул Николс.
— Мистер Николс, — прошептала она в ответ.
— Надеюсь, не таинственные существа стали причиной вашего бодрствования?
— Разумеется, нет, — ответила она. — Я пришла за одеждой. Ее нельзя здесь оставлять. Моя хозяйка и ваш господин, видимо, совсем лишились рассудка, — и я говорю это со всем уважением к уму вашего хозяина, но джентльмены иногда теряют разум, а моя мисс обладает редким даром помогать им впадать в подобное состояние.
Николс посмотрел на вещи, которые он так тщательно разложил вокруг.
— Зачем выставлять это напоказ, если вы и я — единственные, кому известно обо всех необычных делах этого вечера? — спросила мисс Бейли. — Не говоря уж о том, что все, что имеет отношение к моей хозяйке, необычное. Меня беспокоят в особенности вещи, требующие стирки.
Николс не мог понять, покраснела ли она, или ему только показалось. Свет от камина имел красноватый оттенок.
— Гм… Такая мысль приходила мне в голову, но мне показалось нетактичным говорить об этом его сиятельству.
— Я этим займусь, — сказала мисс Бейли с видом человека, который давно привык уничтожать улики.
Николс собрал сырую одежду.
— Если вы будете освещать дорогу, я донесу это до самой двери, — предложил он.
Она кивнула.
Бейли освещала дорогу, Николс нес одежду. В дверях он аккуратно положил вещи ей на свободную руку. Он потянулся было к ручке двери, но замер.
— Мисс Бейли, — пробормотан он ей на ухо.
— Нет. Я этого не позволю.
Он тихо вздохнул и открыл дверь. Горничная шмыгнула в комнату своей хозяйки. Николс закрыл двери и вздохнул снова. Секундой позже дверь немного приоткрылась.
— Подождите, — тихо сказала мисс Бейли.
Николс, исполненный надежды, повернулся к двери и увидел рубашку, которую просунули в щель.
— Это можете забрать, — сказала Бейли.
И Николс взял рубашку его сиятельства.
Тем временем в сохранившейся части сгоревшей церкви, которая не до конца обрушилась, тряслись от страха Рой и Джок.
— Кто это был, черт возьми? — спросил Джок.
— Какое это имеет значение? — откликнулся Рой. — Он там был, поджидал нас.
— Рано или поздно они должны были поставить стражу. Ты слышал, что говорят: сын лэрда собирается завести собак.
— Собак можно отравить, — возразил Рой.
— Пусть катится ко всем чертям, кто бы там ни был! — разозлился Джок. — Я едва не намочил штаны.
Роя тоже напугало белое лицо, глядевшее из сторожевой башни. Если бы он остановился подумать, то сообразил бы, что это человек. Но кто в такой ситуации останавливается, чтобы подумать? Они побросали лопату и кирку и убежали.
Джок не бросил фонарь, но и не остановился, чтобы закрыть заслонку, поэтому это существо — нет, не существо, это был человек — преследовало их половину дороги, пока Рой не отобрал фонарь у своего придурка братца.
Теперь они оказались в ловушке в этой проклятой церкви. Ни огня, ни возможности получить его.
Зато куча времени, чтобы все обдумать. Ночью, под проливным дождем, старый замок на холме казался большой черной громадиной на фоне не менее темного неба. Рой смотрел на него во все глаза и думал.
Он не знал, сколько времени прошло, когда раздался голос брата:
— Дождь заканчивается.
Но у Роя уже появилась новая идея.
— Они подкарауливают нас на улице, — сказал он, когда они вышли из церкви. — Значит, нам надо найти кого-нибудь, кто будет шпионить за ними изнутри.
— Никто не станет это делать.
Братьев никто особенно не любил. Люди здоровались и довольно быстро переходили к кому-нибудь другому.
Роя это вполне устраивало. Ему тоже никто особенно не нравился.
— Никто не станет делать это добровольно, — согласился он. — Но есть один человек, которого мы можем заставить.
Вскоре после полудня
Среда, 26 октября
— Вы понимаете, что надо делать? — спросила Оливия.
— Разумеется. — Леди Купер поправила шляпку.
— Нет ничего проще, — подтвердила леди Уиткоут.
Все три женщины стояли у входной двери главного зала. Они ждали экипаж, который доставит леди Купер и леди Уиткоут в Эдинбург.
Их задача состояла в том, чтобы отыскать сиделку Фредерика Далми и прислугу и получить от них необходимую информацию.
— Надеюсь, вы не сочтете это слишком утомительным для себя, — продолжала Оливия. — Это немного похоже на поиски иголки в стогу сена.
— О, мне так не кажется, — сказала леди Купер. — Нам известны имена. Думаю, мы довольно легко сможем найти их.
— И как только мы их найдем, — подхватила леди Уиткоут, — разговорить их не составит труда.
— Если все средства будут исчерпаны, тогда поможет подкуп, — заявила леди Купер.
— Экипаж подан, ваше сиятельство, — объявил Лайлу лакей, зашедший с улицы.
Лайл пришел спустя несколько минут после отъезда дам.
— Они сказали, что отправились в Эдинбург. Искать разгадки.
Оливия не видела его после прошедшей ночи. Она долго не могла уснуть и в результате очень поздно спустилась к завтраку. Пожилые дамы еще сидели за столом, но Лайла не было. Геррик сказал ей, что он с работниками на улице.
Оливия решила вести себя так, как будто ничего необычного не случилось. Это оказалось намного легче, чем она ожидала. Он по-прежнему оставался Лайлом, а то, что произошло между ними прошлой ночью, при свете дня казалось самым естественным на свете событием.
Потому что она любит его и, вероятно, любила всегда. С годами любовь принимала различные формы, но она была всегда.
А вот и Лайл… С лопатой в руках.
— Ты принес ее в комнату ради какой-то таинственной цели или просто забыл оставить во дворе? — поинтересовалась Оливия.
— Что? — Лайл хмуро посмотрел на ее руку, потом поднял глаза на нее.
— Лопата.
— Ах это. — Он посмотрел на лопату. — Сегодня утром ее нашел один из работников, когда пришел. Одну лопату. Одну кирку.
— Доказательства, — сказала Оливия.
— Мне не нужны доказательства. Я поверил тебе. Но все неправильно себе представлял. Ты, наверное, спугнула их, — ухмыльнулся Лайл. — Они все бросили и убежали.
— Все, кроме фонаря. — Если бы они бросили фонарь, она не смогла бы их преследовать… И то, что случилось потом, не случилось бы никогда.