Детские игры - Уильям У. Джонстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На окраинах города в заброшенных домах треснул бетонный пол. Из образовавшихся щелей со свистом повалил зловонный дым. Он поднимался из-под земли и постепенно заволакивал все жилище. Затем из трещин выплеснулась густая жижа с отвратительным запахом. Она изливалась неравномерно, толчками, словно в ней пульсировала жизнь. Эта вытекшая на поверхность слизь смахивала на пиявку, она как будто вздыхала, и поверхность ее то вздымалась, то опадала.
А затем наступило затишье. После стольких лет ненавистного заточения силы были на исходе. Их надо беречь и не расходовать попусту. Нужен от^дых.
Но вот силы восстановлены, и пульсирующая жижа вновь потекла с удвоенной энергией.
Запах теперь походил на тот, что издают древние склепы или давно забытые могилы. Но исходил он сейчас не от мертвых. Повсюду из щелей доносилось отчетливо слышимое дыхание, и каждый такой вздох усиливал зловоние.
Сатанисты расселись на ступеньках, спускающихся в подвал, и с благоговением наблюдали, как пульсирующая жижа, набухая и расползаясь, оживает прямо на глазах.
Сектанты жаждали мести. И с нетерпением ожидали возвращения на землю своих кумиров.
Глава двадцать пятая
Джим приказал своему помощнику подбросить домой пастора Спееда, а сам вместе с Томом Малоуном и отцом Винсентом решил исследовать школьный подвал, где произошли страшные убийства.
Все это выглядело в полном соответствии с описанием Чака и Тома.
За исключением незначительной детали. Так, ерунда. Тела погибших пропали. Только лужи крови, да размазанные всюду мозги. Все трупы до единого бесследно исчезли.
— Но ведь еще несколько минут назад они лежали здесь, черт побери! — оторопел Том. — Мы же их собственными глазами видели, Джим.
Джим присел на корточки в ярком свете црожекто- ров внимательно оглядел кровавые следы на полу.
— Спокойно, ребятки. Я верю вам на слово. У меня нет никаких причин не доверять вам.
— Да как же это все объяснить? — недоумевал Том, в растерянности обводя рукой пустое помещение.
— Либо они сами унесли отсюда ноги… — Тут Джим задумался. — Либо их кто-то перетащил. Скорее всего первое, — добавил он, и его передернуло от собственных слов.
— Живые трупы… — покачав головой, заключил Чак.
— Чего-чего? — Том уставился на священника.
— Я говорю, живые трупы, — спокойно повторил отец Винсент. — Обреченные на вечное служение Сатане.
— Сатане, — как эхо, еле слышно отозвался Том.
— Точно.
— Господи, помилуй нас, — произнес Джим, поднимаясь с корточек.
По лестнице в подвал спускался Майк.
— Шеф, у Коннерс пока все в порядке, — после небольшой паузы доложил он. — Но только что у них случились крупные неприятности. — И Майк вкратце пересказал, что произошло возле особняка. — Ни одной кошке не удалось проникнуть внутрь. Да, кстати, те двое журналистов, которые здесь ошивались, находятся теперь там. И еще туда подъехали какие-то ребятишки. К особняку уже направились Толсон и Дейли. Они выяснят все до конца.
— Есть какие-нибудь новые сведения о Гарри?
— Пока никаких, шеф. Он как сквозь землю провалился. Ума не приложим, где он скрывается. Прочесали все уголки. Но его и след простыл.
— Гарри где-то поблизости Могу держать пари, что далеко он не удрал Слишком много поставил он здесь на карту, так что никуда Гарри не смоется. Рано или поздно он должен объявиться.
— Вы все еще считаете, что он выслеживает вас, шеф?
— Не сомневаюсь ни на йоту.
Джим поднял взгляд с окровавленного пола, залитого светом прожекторов, на приоткрытую дверь подвала и, всматриваясь в темноту, вспомнил вдруг, как давным- давно вычитал где-то, что Сатана царствует ночью.
Он невольно покосился на свои наручные часы и вздохнул. Ночь только начиналась. Конечно, он и без часов мог бы сделать этот замечательный вывод И все же так хотелось верить, что восход уже не за горами.
Майк ушел, но очень скоро вернулся. Просунув в дверь голову, он затараторил:
— Шеф, толпы народа собираются на Центральной улице. И взрослые, и дети.
— И что же они там делают?
— Пока ничего. Подходят и просто встают. Как будто они все заранее сговорились Набралось уже человек семьсот — восемьсот, не меньше. Билл утверждает, что ему никогда не доводилось видеть подобного зрелища. Ему даже жутковато сделалось. Он именно так и выразился. Жутковато. Макс Банкрофт велел передать, что ему скорее всего понадобится ваша помощь.
— Скажи, что мы скоро прибудем. А потом свяжись с Дейли и Толсоном. Пусть не больно-то задерживаются у Коннерс, они нужны здесь, в городе. Дейли и Толсон, наверное, уже в особняке. Свяжись с диспетчером, пускай отзывает их.
* * *
— Ты должен ехать в город вместе с ними, — решила Ди, выслушав дежурного диспетчера и слово в слово передав приказ Джима Толсону и Дейли.
— Да, но меня наняли для того, чтобы я охранял тебя, — напомнил Карл.
— За меня не волнуйся. Тут рядом Динго, и к тому же я прекрасно владею оружием, ты же убедился в этом. А потом ты сам говорил, что кошки сегодня уже не вернутся.
— Мне так кажется. Но ведь я могу и ошибаться. Может, мне все-таки остаться с тобой?
— Лично мы поедем, — решительно заявила Соня. — Нам нужно еще собрать кучу материала для статей.
Полицейские лишь переглянулись, а потом многозначительно уставились на Карла. Но тот лишь пожал плечами, предоставляя им самим решать, как поступить с этими нахалами.
Но это мимолетное движение не ускользнуло от проницательного взгляда Джесса.
— Карл, что это значит? Почему вы так странно пожимаете плечами?
— Пока это означает следующее: время для публикации ваших гениальных статей еще не подошло. Своим материалом вы только привлечете сюда других журналистов, а из этого следует только одно: жертв у нас окажется значительно больше, чем могло бы быть. И потом, возвращаясь в город, вы в первую очередь сами подвергаетесь риску. Если вы сейчас передадите свои материалы, то живыми вас отсюда скорее всего не выпустят.
— Да идите вы куда подальше со своими угрозами! Общественность имеет право узнать правду, — не отступала Соня.
— Ну что ж, если господа журналисты соизволят увидеть все собственными глазами, — начал Дейли, — то пусть спокойненько добираются до города. Только своим ходом. Держать их здесь насильно, думаю, никто не станет. Однако, дорогие мои, учтите, что до города добрых пятнадцать миль. И к тому же на дороге, которая, кстати, проходит черев лес, вам больше не встретится ни одного человеческого жилища.
— Да как вы смеете! — взвилась Соня.
— Мы еще увидимся, Карл, — бросил на прощание Толсон.
И, повернувшись, оба полицейских