Лед-15 - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каррадайн на мгновение оторвал взгляд ото льда и посмотрел на нее.
— Не все уж так и плохо, верно?
Неожиданно грузовик резко швырнуло вперед. В ту же секунду позади раздался громкий треск, похожий на ружейный выстрел.
— Слабое место, — сказал Каррадайн, со всей силы вдавливая педаль газа. — Тонкая корка.
Жалобно взвыл дизель, и машина рванулась вперед. Снова послышался треск, на этот раз громче и прямо под ними. Барбур увидела возникшую во льду трещину, которая со все возрастающей скоростью неслась вдаль. Каррадайн тотчас же вывернул руль, маневрируя грузовиком так, чтобы трещина оставалась между колесами. Но та начала разветвляться — в одном… двух… трех направлениях, словно грозовая молния. Каррадайн резко крутанул руль, погнав машину вбок поверх паутины трещин. Треск и щелчки внезапно сделались громче, и в тот же миг в борт грузовика ударил порыв ветра. Барбур вскрикнула, почувствовав, как задняя часть машины тревожно накренилась, угрожая опрокинуться на ломающийся лед.
— Занесло! — крикнул Каррадайн. — Держитесь!
Барбур отчаянно вцепилась в перекладину, пока водитель изо всех сил пытался спасти положение. Постепенно ему удалось выровнять грузовик. До берега оставалось меньше пятидесяти ярдов, однако машину уже раскрутило вокруг своей оси, и она с оглушительным грохотом ударилась об одну из прибрежных скал, снова накренилась и все же опять встала ровно. Каррадайн еще раз нажал на газ, и грузовик с ревом выкатился со льда на неровную, но надежную почву.
Барбур шумно выдохнула и взяла микрофон.
— Фортнем, это Пенни Барбур. У вас там все живы?
После некоторой паузы послышался хриплый голос Фортнема.
— Немного перепугались, но все целы. Что случилось?
— Попали под порыв ветра. Но мы уже выбрались со льда, и дальше все будет намного проще.
Положив микрофон, она бросила взгляд на Каррадайна. Тот смотрел в зеркало заднего вида. Увидев выражение его лица, Барбур вновь ощутила тревогу.
— Что такое? — спросила она.
— Похоже, камень, на который мы налетели, пробил дыру в нашем левом баке, — ответил он.
— В бензобаке? Но разве у вас их не два?
— Левый был полон. Правый — нет. Он заполнен всего на треть.
Чувство тревоги резко усилилось.
— Но ведь нам хватит этого, чтобы добраться до Арктик-Виллидж?
Каррадайн смотрел куда-то в сторону.
— Нет, мэм. Вряд ли.
Им пришлось действовать быстро под готовой вот-вот погаснуть моргающей лампочкой. Гонсалес не знал, в какой степени зверь полагается на глаза, но облегчать этой твари задачу не собирался.
Похлопав Филипса по плечу, он показал на тускло освещенное перекрестье коридоров.
— Прикрывай тот угол, — прошептал он. — Я сделаю последние подключения.
— Есть, сэр.
— Дай знать, если что-то услышишь.
— Есть.
Он посмотрел вслед Филипсу, который тенью среди теней продвинулся по коридору и занял оговоренную позицию, а затем снова взглянул на поспешно сооруженную ими ловушку — около полудюжины толстых медных проводов, свисавших с потолка и болтавшихся примерно в футе от неглубокой лужицы пролитой под ними воды. Грубо, но достаточно смертоносно — осталось только закончить.
Проскользнув в дверь с табличкой «Стабилизация установок», сержант на миг замер, окидывая взглядом множество шестеренок, червячных передач и гидравлических механизмов. Вся эта техника когда-то использовалась для того, чтобы вращать тарелки радаров. Он выбрал именно это помещение по трем резонам: оно находилось под боком, запитывалось всей энергией генераторов и выходило в единственный коридор, выводящий из этой секции уровня «В». Рано или поздно тварь пройдет здесь.
Он посмотрел в угол зала, где стоял капрал Марселин. Винтовка лежала у его ног, а сам он весь дрожал, уткнувшись взглядом в пол. Сержант нахмурился, затем, подхватив свободные концы медных проводов, которые они с Филипсом протянули вдоль труб по потолку коридора и завели сюда через вентиляционную щель, направился к главному распределительному щиту. Хотя радары не вводились в действие уже почти полвека, электросеть пребывала в исправности. Гонсалес сам это проверил — предохранители кое-где разрыхлились, контакты окислились, но до сих пор были способны держать мощный ток. Кроме того, сейчас и не требовалось приводить в движение неповоротливые тарелки — достаточно было лишь подать к ним питание.
Как и почему Салли и остальные яйцеголовые решили, что электричество — слабое место зверя, Гонсалес не знал, и его это не интересовало. Он просто чертовски обрадовался, узнав, что способ убить тварь вообще существует. На то, чтобы составить план и воплотить его в жизнь, понадобилось пятнадцать минут. И все эти пятнадцать минут он был слишком занят для того, чтобы о чем-либо думать.
Главный щит крепился к стене болтами на четырех керамических изоляторах. Открыв крышку, сержант посветил внутрь фонариком. Блеснули четыре ряда мощных предохранителей. Проверив, что электричество отключено, он срезал карманным ножом толстую изоляцию с концов восьми медных жил и торопливо подсоединил их к одной из шин. Окинув панель взглядом и убедившись, что в ней нет никаких дополнительных хитростей, он взялся за рубильник и привел его в положение «Включено». Послышалось тихое гудение — сеть ожила.
По проводам теперь шли шесть тысяч вольт и двадцать ампер электротока. Подобное напряжение — втрое мощней того, что питает электрический стул, — наверняка остановит любого крупного зверя. Гонсалес предпочитал не рисковать. Двадцать ампер испепелят кого хочешь.
Вернув рубильник в прежнее положение, он повернулся к Марселину.
— Идите сюда, капрал.
Сперва Марселин, казалось, его не услышал. Наконец он подобрал винтовку и на деревянных ногах шагнул вперед.
— Ждите здесь. Когда я скажу, включите этот рубильник. Как можно быстрее. Понятно?
Капрал кивнул.
— Затем займите позицию около двери. Дождитесь, пока тварь ступит в воду и коснется проводов. После чего открывайте огонь — и не прекращайте стрелять.
Марселин подошел к электрическому щиту. Гонсалес в последний раз посмотрел на кустарное соединение, затем вышел в коридор и тоже занял заранее облюбованную позицию, стараясь держаться как можно дальше от проводов. Проверив оружие, он вынул магазин, слегка стукнул им по стене и вернул на место. Теперь оставалось лишь ждать.
Он снова мысленным взором окинул свой план. Прошло тридцать с лишним лет с тех пор, как Гонсалес изучал основы электротехники, но главное он помнил. Вода легко проводит электричество. Живые организмы в основном состоят из воды, что делает их хорошими проводниками электротока. Таким образом, следует подвесить к потолку достаточное количество проводов, причем на такой высоте, чтобы тварь даже ползком не могла их не коснуться. А также плеснуть на пол немного воды, чтобы она образовала неглубокую лужу. От стены до стены. И подать напряжение. Когда зверь сунется под провода, он замкнет цепь — и ему крышка.