Маскарад повесы - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От долгого бега она задыхалась, ныло сердце, из глаз катились горькие слезы. Она ненавидела Джаспера. Она ненавидела своего отца.
Бакленд открыл полученную от стинчфилдского портного коробку и довольно улыбнулся: маскарадный костюм — черный с золотом камзол и такие же панталоны — был чудо как хорош, его дополняла черная бархатная шляпа с широкими полями и белым страусовым пером. Бакленд заранее выспросил у Мэгги, как собирается нарядиться хозяйка, и приготовил Кэт сюрприз: она будет королевой, а он — ее придворным.
Джеймс задумчиво сидел перед холодным камином, зажав руки между колен и чуть наклонившись вперед. Уставившись на измазанную сажей кочергу с бронзовой ручкой, он в сотый раз вспоминал стихи Руперта и слова Кэтрин о произведениях Эшвелла. Как она превозносила его поэтический гений, каким огнем горели ее чудесные карие глаза! Джеймс поморщился, как будто у него болел зуб. Он был готов отдать дьяволу свою бессмертную душу, лишь бы услышать такие слова о собственных стихах, не прячась под чужой личиной!
Окинув Бакленда хмурым взглядом, Джеймс вдруг почувствовал, что в его душе шевельнулась неприязнь. Что задумал этот человек, с глупой улыбкой рассматривающий бархатный камзол и нелепую шляпу с пером? Ах да, будет маскарад, и Джордж, видимо, рассчитывает на нем вскружить голову Кэтрин, потешить свое очерствевшее сердце очередной победой… Нет, этому не бывать!
— Знаешь, я хочу жениться на мисс Дрейкотт! — звенящим от напряжения голосом произнес Джеймс, сам не ожидавший от себя такой смелости.
Бакленд на мгновение замер с шляпой в руках, потом положил ее обратно в коробку и посмотрел на друга. Итак, слово было произнесено. Джеймс, сам того не зная, бросил ему вызов, заложил первый камень в основание стены, которая вскоре встанет между ними!
— Ты ее любишь? — тихо спросил Бакленд.
— Разумеется, люблю! — раздраженно бросил Джеймс. — Что за глупый вопрос! Она прекрасна, как богиня, я влюбился в нее с первого взгляда! А ты… — Он вдруг вскочил и крикнул, дав волю своей неприязни: — Ты недостоин сдувать пылинки с ее туфель!
Бакленд нахмурился. Неужели Джеймс тоже обнимал тонкое сильное тело Кэт, покрывал поцелуями ее восхитительные губы и нежную шею? От этой мысли в жилах его закипела кровь.
— Можешь думать обо мне что угодно, но я не допущу вашего брака, — холодно произнес он.
Расправив плечи, Джеймс посмотрел на него с вызовом.
— Вот ты как заговорил! Что ты о себе вообразил, в самом деле? Что ты господь бог? Кто дал тебе право вмешиваться в нашу с Кэтрин жизнь? Да, ты уже не тот Джордж, которого я знал и любил с детства. И почему я этого не заметил раньше? Ведь ты же хочешь заполучить Кэтрин только потому, что она нужна мне!
— Неправда, я хочу спасти тебя от ужасной ошибки! Тебе не приходило в голову, что она просто-напросто охотится за твоим воображаемым состоянием? Как она поведет себя, когда выяснится, что ты беден?
Вне себя от гнева, Джеймс смерил его ледяным взглядом:
— Я знаю Кэтрин гораздо лучше тебя! Для нее гораздо важнее душа человека. Конечно, вначале она обратила на меня внимание благодаря твоему громкому имени и поэтическому таланту. Но когда мы познакомились поближе… Я уверен, что если она выйдет за меня, то только по любви! — Он стиснул кулаки и повысил голос: — Будь ты неладен, Джордж, я не позволю тебе разбить ей сердце! Что ты можешь ей предложить? У тебя есть все, о чем многие только мечтают, — молодость, обаяние, ум, талант, деньги, наконец. А ты бездарно растрачиваешь себя, играя чужими чувствами! Только не говори, что это из-за Амелии! — Джеймс насмешливо прищурился. — Ты уже десять лет носишься со своим горем, как будто ты единственный, кого обманула любимая женщина!
Кровь бросилась Бакленду в голову. Он уже поднял кулак, чтобы заехать Джеймсу по физиономии, но вовремя опомнился и обрушил кулак на ни в чем не повинную коробку с костюмом. Резко развернувшись, он выбежал на улицу и зашагал, не глядя по сторонам, сам не зная куда — лишь бы оказаться подальше от гостиницы «Лебедь и гусь». Проезжавшие мимо на своих любимых охотничьих лошадях Стивен и Кит помахали ему, он же в ответ только прикоснулся к шляпе, а затем торопливо засунул замерзшие руки в карманы сюртука.
— Мистер Бакленд! — послышался за его спиной знакомый женский голос. — Как поживаете? Я так рада нашей встрече!
Джулия Мортон! Увидев ее хорошенькое личико, Бакленд сначала испытал облегчение, отвлекшись от тягостных мыслей о том, что наговорил ему Джеймс, а потом досаду на назойливую красавицу, появившуюся так некстати. Тем не менее, он учтиво ей поклонился.
— Вы шли так быстро, что я уже не надеялась вас догнать! — затараторила Джулия. — Мне очень нужно с вами поговорить, поэтому я оставила в магазине горничную и бросилась в погоню. Умоляю, откройте мне, в каком костюме вы будете на маскараде у графа Саппертона?
Бакленд, прищурившись, оглядел упрямую кокетку. В хорошенькой шляпке, украшенной цветами и синими атласными лентами, и синей же шелковой пелерине с белой отделкой, Джулия была очень мила — синий цвет чрезвычайно шел к ее глазам. Но, учитывая грязь сельских дорог, для утренней прогулки по деревенским магазинам наряд Джулии явно не подходил. Глупая девчонка, через час ее пелерина превратится в грязную тряпку!
— Я собираюсь немного пройтись по лесу, — сказал Бакленд, злорадно усмехаясь. — Не хотите ли составить мне компанию?
Джулия широко раскрыла глаза, изображая удивление, потом в притворном ужасе прижала к розовой щечке затянутую в шелковую перчатку руку.
— Как, идти на прогулку без горничной?! — воскликнула она жеманно.
— Разумеется. По-моему, горничная была бы нам только помехой.
Бакленд предложил Джулии руку и был разочарован, но не удивлен, когда она с готовностью за нее ухватилась.
— Надеюсь, что вы будете себя вести, как полагается джентльмену, — хихикнув, заметила она.
— Вот тут вы ошибаетесь, — сказал он чистую правду, а Джулия опять захихикала, приняв его ответ за остроумную шутку.
Пока они поднимались по довольно крутому склону холма и шли к Куинингскому лесу, Джулия непрерывно болтала о каких-то пустяках, вконец измотав Бакленду нервы, но он терпеливо сносил ее болтовню. Он решил отвести красавицу к маленькому пруду, который недавно обнаружил в лесу, но, когда они подошли к нему, солнце скрылось за тучей, и вода показалась Бакленду серой, застывшей, безжизненной. Почему его гложет такая ужасная, неизбывная тоска?..
— Ой, я никогда здесь не была, — блестя глазами, воскликнула Джулия. — И уж тем более с мужчиной…
Бакленд улыбнулся. Лучшее средство восстановить душевное равновесие — обнять эту очаровательную барышню и разом забыть обо всех неприятностях! Он схватил Джулию за талию и поцеловал в пухлые розовые губки, но не почувствовал ответа. Более того, Джулия испуганно вскрикнула, и Бакленд сразу разжал руки, проклиная себя за то, что поцелуй получился таким грубым.