Мечты и свидания - Барбара Воллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– С вами все в порядке?
– Он ударился головой, но отказался от медицинской помощи, – сказал полицейский.
– Меня ударила подушка безопасности, – отрезал Чарльз. – Я в порядке.
Несмотря на его возражения, Лиз заметила, что его рука слегка дрожала перед тем, как он запустил ее в свои черные кудри.
– Жаль, что я не могу сказать того же о своей машине.
В нескольких футах от них заработал кран эвакуатора. Услышав скрежет металла, Чарльз поморщился.
Снегопад тем временем усилился. Снежинки покрывали волосы и плечи Чарльза. У него замерзли руки, и он засунул их в карманы пальто. Из-за теней Лиз не видела его лица, но подозревала, что ему обветрило щеки. К своему удивлению, Лиз обнаружила, что сочувствует ему.
– Вас подвезти? – неожиданно для себя спросила она.
Похоже, ее вопрос сбил его с толку.
– Вам еще что-нибудь от меня нужно? – спросил Чарльз полицейского.
Тот покачал головой:
– Завтра вы можете приехать в участок за копией протокола, которая понадобится вам для получения страховки. Я бы все-таки порекомендовал вам обратиться к вашему лечащему врачу. Симптомы травмы шеи не всегда проявляются сразу.
Чарльз кивнул, но Лиз была уверена, что он сделал это, чтобы положить конец разговору, и у него нет ни малейшего намерения идти к врачу.
До сих пор Лиз считала свой внедорожник вполне просторным и комфортным. В нем помещались они с Эндрю и куча хоккейного обмундирования ее сына. Но сейчас, когда Чарльз занял место рядом с ней, пространство салона внезапно уменьшилось в размерах. Аромат его одеколона с пряными и цитрусовыми нотками щекотал ей ноздри. Ей хотелось отодвинуться подальше от него. Должно быть, Чарльз тоже испытывал дискомфорт. Его голос был напряженным, когда он поблагодарил ее.
– Пожалуйста.
Повернув голову, Лиз вдруг увидела красную отметину у него на скуле:
– О боже, ваше лицо… – Она инстинктивно протянула к нему руку. – Вы ударились. Возможно, вам действительно следует показаться врачу.
– Это пустяки, – ответил Бишоп, резко отстранившись, и Лиз вдруг осознала, какую глупость сделала.
– Простите, – пробормотала она, убирая руку. – Материнская привычка.
Эндрю! Нужно предупредить его, что она задержится не на пятнадцать минут, как сообщила ему ранее, а минимум на сорок.
Лиз полезла в свою сумочку за мобильным телефоном.
– Что вы делаете? – спросил Чарльз.
– Собираюсь написать сообщение сыну.
– У вас есть сын?
В его голосе слышалось удивление. Он единственный человек в «Бишоп Пейпер», который об этом не знал.
– Да. Ему почти… Я хочу предупредить его, что задержусь, – сказала она, набирая текст.
– Как внимательно с вашей стороны.
Это прозвучало так, будто он ей не верил.
– Я не хочу, чтобы он беспокоился, – пояснила Лиз и нажала кнопку «Отправить».
С другой стороны, Эндрю поймет, что они с Викторией могу провести еще какое-то время наедине. Она на собственном опыте знает, что могут натворить влюбленные подростки за пятнадцать минут.
Но Эндрю не она, а Виктория не Билл. Ей следует об этом помнить.
Должно быть, она нахмурилась, потому что Чарльз спросил:
– Какие-то проблемы?
– Связь плохая. Сообщение никак не отправляется. – Вот что бывает, когда пользуешься услугами самого дешевого сотового оператора. – Все нормально. Уверена, он услышал по радио о пробках и не будет волноваться.
– Не обижайтесь, но ваши актерские способности оставляют желать лучшего.
Лиз пропустила это мимо ушей:
– Все нормально. Правда.
Краем глаза она заметила, что эвакуатор уже влился в поток машин, и тут же пристроилась за ним.
– Грингас-стрит, дом тридцать два, верно? – Она помнила адрес Рона, потому что он много раз устраивал корпоративные мероприятия у себя дома.
– Нет. Я остановился в «Эдмирал-Милл-Комплекс».
Лиз знала это место. Старые корпуса ткацкой фабрики в прошлом году были переоборудованы в жилые дома. По правде говоря, она предполагала, что он поселится в доме Рона, который, как и «Бишоп Пейпер», перешел к нему по наследству.
– В отцовском доме сейчас идут ремонтные работы. Я готовлю его к продаже, – ответил Чарльз, словно прочитав ее мысли. – Я предпочитаю иметь свое собственное жилье, – добавил он, отворачиваясь.
– Я слышала, что из помещений бывшей ткацкой фабрики получились просторные квартиры.
– Да.
Они с милю проехали молча. Лиз изо всех сил старалась следить за дорогой, но ее мысли занимал мужчина, сидящий рядом с ней. В тишине она слышала каждый его вдох и выдох, каждый шорох его одежды. Нуждаясь в дистанции между ними, она плотно прижала локти к бокам, словно могла таким образом уменьшиться в размерах. Похоже, Чарльз Бишоп не замечает, как много места занимает.
Когда его рукав задел карман ее пальто, она вздрогнула.
– Можете расслабиться, Элизабет. Что бы вы обо мне там ни думали, я не кусаюсь.
Вот черт. Он заметил ее напряжение.
– Я знаю.
– Вы никудышная актриса. И врать вы тоже не умеете.
Он просто невыносим!
– Зачем я бы стала вас подвозить, если бы считала коварным злодеем?
– Это вы должны мне сказать.
Они въехали в центр Гилмора. Высокий белый шпиль церкви Святого Марка исчезал в снежной пелене. Сине-желтый рекламный щит на обочине сообщал о предстоящем мероприятии в местной средней школе.
Лиз чувствовала на себе пристальный взгляд Чарльза.
– Знаете, – наконец сказал он, – по меньшей мере пятеро других сотрудников компании проехали мимо места аварии, и ни один из них даже не остановился.
– Ни один из них не является вашим личным секретарем.
– Как интересно. Я не знал, что в вашей должностной инструкции упоминаются обязанности шофера.
– Полагаю, я универсальный работник.
– Похоже на то. Секретарь. Шофер. Доверенное лицо для коллег.
Он намекнул на подслушанный им разговор в комнате для отдыха. Лиз была возмущена.
– К вашему сведению, я очень серьезно отношусь к своей должности. Я не выдаю производственных секретов.
– Рад это слышать. Я должен доверять людям, с которыми работаю.
– Взаимно.
– Прошу прощения? Вы что-то сказали?
Она не знала, что ответила вслух. Ее щеки загорелись.
– Ничего, – ответила она, глядя на дорогу.