Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тогда Нари Фянго с улыбкой сказал:
— Эта Возвышенная шаманка Нисань зачем /так/ много объясняет?
и оба, посмеиваясь, вошли в дом. После /этого/ Нари Фянго и шаманка Нисань, сев за один стол друг напротив друга, окончили есть кашу.
После /этого шаманка Нисань/, надев на голову шлем духа — шаманскую шапку, надев на тело одеяние с восемью драгоценностями, подвязав юбку и бубенчики, закончив присоединять все ленточки вокруг шаманской шапки, взяв в руки бубен, встав на жертвенную площадку, высоким голосом вздымаясь, громким голосом дрожа, звонким голосом молясь, пока девяносто /ее/ костей извивались, /как змеи/, а восемьдесят /ее/ костей гарцевали /как кони/, /она/, рокочущим голосом крича "хогэ егэ", заставив великого духа спуститься с неба, высоким голосом вздымаясь, и дрожа, со словами:
— Тайное знаю.
дэеку дэеку
/13 b/ Нари Фянго, внимательно слушай!
дэеку дэеку
Отправляюсь в мрачное место за душой!
дэеку дэеку
Рискуя жизнью, отправляюсь в дурное место!
дэеку дэеку
Сама иду в царство умерших!
дэеку дэеку
После моего погружения в беспамятство
дэеку дэеку
поисками моего духа
дэеку дэеку
не причините /мне/ хлопот на /моей/ дороге!
дэеку дэеку
кончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:
ингалай сингалай
/Она/ сама возвышенной стала, и
ингалай сингалай
/вы/ прислуживайте хыну-владыке!
ингалай сингалай
Посещая хана ханов,
ингалай сингалай
в мрачном месте прислуживайте, защищая /его/!
/14 a/ ингалай сингалай
окончив молиться, сел на кан.
Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней[34] и девушек дагин[35], бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:
— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:
— Это и есть Вышка Взирания на Родину[36], установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.
Тогда /шаманка Нисань/, сказав:
— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!
идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:
— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду[37] ходят.
После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив[38], /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги[39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:
хогэ егэ
Благородным рожденный Дохулонь Лаги!
хогэ егэ
Получше навострив уши,
хогэ егэ
Пойми волю духов!
хогэ егэ
/Я/ не буду переправляться за так, плату дам!
хогэ егэ
/Я/ не буду переправляться обманом, цену дам!
хогэ егэ
Быстро, скоро подойдя,
хогэ егэ
меня, хана ханов, выведи!
хогэ егэ
После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:
— Женщина безбоязненно мое имя произносит!
Тогда шаманка Нисань кричит:
— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!
Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:
— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:
/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.
После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:
— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!
Тогда тот старик говорит:
— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:
дэеку дэеку
Девушка дагина верхнего Неба!
дэеку дэеку
Подзывающий голос хана-владыки,
дэеку дэеку
идя навстречу, слушай!
дэеку дэеку
Поскольку дело срочно,
дэеку дэеку
то, докладывая, извещаю /тебя/!
дэеку дэеку
Быстро, скоро спустившись,
дэеку дэеку
меня, владыку, переправь!
После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:
— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:
икулэ екулэ
Орел, заслоняющий /собою/ солнце!
дэеку
Быстрей, скорей спустившись,
дэеку дэеку
меня, владыку, через эту
дэеку дэеку
заставу проведи!
После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:
хогэ егэ
Человеком рожденного сына
хогэ егэ
/ты/ безвременно отнял.
хогэ егэ
Чужого хорошо растущего сына
/16 a/ хогэ егэ
/ты/ насильно забрал.