Корабль времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мюррей, понятно, и знать не знал, что о нём говорят, он сосредоточенно крутил педали, петляя между покупателями. Мина старалась не отставать от него, на ходу извиняясь за обоих.
Они уже почти пересекли весь рынок – шумный и весёлый людской муравейник, – когда Мюррей вдруг встревоженно крикнул:
– Стоп!
Тормозя ногами, мальчик на ходу спрыгнул с велика – впереди маячила фигура полицейского, который следил здесь за порядком.
Мина оказалась не столь проворной. Из-за угла неожиданно показалась пожилая женщина, и руль велосипеда врезался в её наполненную корзину. Корзина упала на землю, продукты рассыпались, но хуже всего – раздался громкий треск яичной скорлупы.
– На помощь! – закричала женщина, испугавшаяся не на шутку.
– Ох, прошу прощения! Я не хотела! – в ужасе затараторила Мина и бросилась собирать выпавшие из корзины овощи. – Надеюсь, с вами всё в порядке, и я правда не…
– Ты наехала на меня! – заверещала женщина. – Здесь запрещено разъезжать на велосипедах! Это вам не парк!
– Ну, ладно, ладно, ничего страшного не произошло, – примирительно проговорил булочник, пытаясь утихомирить пострадавшую покупательницу.
Мина взглянула на него с благодарностью, но женщина не успокаивалась, и девочка не знала, как ей поступить. Она тяжело дышала от стыда. И как только она могла позволить втянуть себя в такую глупость?
Мина страшно злилась на Мюррея, а он, заметив, что полицейский направляется в их сторону, скомандовал:
– Давай сматываться, а то будет нам сейчас!
Мина вскочила в седло, нажала на педали, и её юбка раздулась, как парус.
Полицейский засвистел им вслед, но ребята и не думали останавливаться. На всей скорости они выехали из рынка с противоположной стороны, перепугав сонных голубей на маленькой площади.
Остановились они, лишь добравшись до железной дороги. По одну сторону вниз, к морю, спускался выжженный склон холма, по другую виднелись очертания жилых домов.
– Да ты совсем свихнулся! – взорвалась наконец девочка, однако в уголках её губ пряталась улыбка. – Мюррей Кларк, ты слышишь меня?
Мюррей пересёк рельсы и пристроил свой велик рядом с великами Шена и братьев Брэди, которые приехали раньше.
– Ты так орёшь, что тебя слышно аж до самого университета, – с ухмылкой отозвался он.
– И нечего ухмыляться! – не отступала Мина. – Ты толкнул меня на глупость!
Её распахнутые чёрные глаза метали молнии, волосы выбились из хвоста, но она и не думала их поправлять.
Мюррей посмотрел на неё и рассмеялся:
– Да ты сама это сделала!
– Что-о-о?
– Ты только что сказала, что я толкнул тебя на глупость. Да, толкнул. Но глупость-то совершила ты. Могла бы и не ехать.
– Ты что, хочешь ссоры?
Мюррей снова засмеялся.
– Да сколько можно смеяться? – возмутилась Мина.
– Нет, это я так. Прости.
– Ну уж нет! Я хочу знать, что во всём этом смешного?
Мюррей прижал руки к груди:
– Прости, правда! Сдаюсь. Обещаю, что больше никогда не предложу тебе проехать через рынок на велике.
– Это опасно! И… глупо! Мы могли кого-то поранить и…
– Ты слышала, как эта тётка верещала?
Против воли Мина рассмеялась:
– Да… Но это не повод…
– Тебе было весело, признайся! Ну, хоть самую малость?
– НЕТ! – отрезала Мина, сдерживая смех.
– Совсем ни чуточки?
– МЮРРЕЙ!
– Ладно, ладно, – отступил он. – Сдаюсь.
Постепенно Мина успокоилась. Конечно, это неправда, что она так уж близко к сердцу приняла эту историю с рынком. Чувство опасности возбуждало её, но такие вещи чаще вытворяли её братцы: казалось, их единственным стремлением было искать неприятности на свою голову. Всё-таки она виновата перед той женщиной… Хоть Мина и понимала, что Мюррей не особенно жалует полицейских из-за истории с его отцом, подобное поведение она считала неприемлемым.
Они углубились по узкой тропе, ведущей между кустарниками.
– В следующий раз проедемся через Центральный вокзал! – быстро прошептал Мюррей на ухо Мине и припустил вниз.
…в обычных играх тоже есть свои правила, и иногда узелков, показывающих путь, бывает недостаточно
Лагуной назывался большой природный заповедник, флора и фауна которого находится под охраной государства. Огромная территория, покрытая дюнами и камышом. Длинные песчаные пляжи, бьющие тут и там из-под земли родники, небольшие рощицы и густые заросли кустарника… Прилегающая к железной дороге часть лагуны заросла красивыми дикими цветами и изогнутыми ветром низкорослыми деревцами. Чуть дальше начиналось царство птиц и мелких животных.
Ребята шли босиком, перекинув связанные шнурками кроссовки через плечо. Вокруг тучами носились мошки и комары. Изредка в траве раздавался шорох, но они знали, что змей здесь нет, а вот мышей предостаточно. Ближе к морю трава постепенно сменялась песком. Огромные каменные глыбы, отшлифованные ветром, поднимались среди дюн, точно часовые на посту. Впереди был «секретный» пляж, затерянный в излучине песчаного берега. При каждом повороте тропинки ребята останавливались, чтобы проверить знаки: небольшие узелки белой нити, незаметные для тех, кто не знал об их существовании.
Мюррей достал из рюкзака фотоаппарат и повесил его на шею; он шёл впереди и что-то насвистывал.
Мина, поглядывая на приятеля, всё ещё прокручивала в мыслях недавнее приключение.
– Эй, ты что? – спросил Мюррей, когда они пересекали рощицу.
– Я? Ничего. Чего это ты вдруг спросил?
Проверив узелки, Мюррей повернул налево:
– Ты вздохнула.
– Ну и что? Мы живём в свободной стране, хочу вздыхаю, хочу нет, – отрезала девочка.
Между двумя песчаными дюнами цвели крошечные голубые цветы. Воздух пах солью и древесной корой.
– Нечего мне лапшу на уши вешать, – не оборачиваясь, сказал Мюррей. – В последние дни ты только и твердишь о лагуне. А когда мы обычно ходим сюда? Когда у нас появляется или новый радиоуправляемый вертолёт, или…
– У меня неприятности с отцом, – перебила его Мина и сразу же пожалела о своих словах.
Мюррей немного замедлил шаг:
– А-а, ну это не у тебя одной…
– Я не об этом. Я серьёзно.
Они остановились в тени дикой сливы. Среди ветвей виднелись следы покинутого гнезда.
– Что за неприятности? – спросил Мюррей.