Неподходящий муж - Ребекка Хэган Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Набросьте это на себя, а я пока поворошу угли. Сара развернула плед и накинула его поверх плаща.
– Я обойдусь без грелки, мистер Бердуэлл. Я спешу, пледа вполне достаточно.
Бердуэлл оставил грелку в покое, плотнее закутал пледом Сарины ноги и закрыл дверцу.
– Вы твердо уверены, что хотите это сделать, мисс?
– Я ни в чем не уверена, – созналась Сара. – У меня просто нет выбора.
– Ну что же, так тому и быть, – подчинился ее решению Бердуэлл. Он знал Сару с детства. Он не был в курсе задуманного ею начинания, но видел, что она готова идти до конца. – Стукните в потолок, если передумаете, – велел он. – Тогда я немедленно поверну назад, и вы присоединитесь к леди Данбридж в ее ночном отдыхе.
– Спасибо, – прошептала Сара.
– Не благодарите меня, мисс, – нахмурился Бердуэлл, – поскольку все это мне не по нутру. Мне совсем не нравится возить вас по городу в это время суток. Я поступаю так по одной причине: слишком хорошо мне знакомо это упрямое выражение, которое сейчас у вас на лице. Должно быть, у вас очень веские причины делать то, что вы делаете. – Он наклонился к ней и заглянул ей в глаза: – Что же все-таки вы такое делаете, мисс?
Сара твердо выдержала его взгляд.
– Дожидаюсь вас.
Кучер со вздохом вскарабкался на свое сиденье, подобрал поводья.
– Куда прикажете, мисс?
– В Мейфэр.
Бердуэллу показалось, что он ослышался.
– В самом деле, в Мейфэр, мисс?
– Да, мистер Бердуэлл, – подтвердила Сара. – В Мейфэр. Высадите меня на Парк-лейн.
– Где именно на Парк-лейн?
– В самом начале улицы, – ответила она. – Оттуда я пойду пешком.
– В такую-то погоду? – поразился кучер. – Да не стану я этого делать.
– Вы станете, мистер Бердуэлл! – сказала Сара тоном, не допускающим возражений. – Я не хочу, чтобы вы привлекли ко мне внимание, остановив экипаж у дома.
– И где прикажете вас дожидаться?
– Меня не надо дожидаться, – сказала она. – Вы немедленно вернетесь сюда.
– Но это невозможно, мисс.
– И тем не менее вы выполните мою просьбу.
– Но как вы доберетесь назад?
Сара постаралась улыбнуться как можно увереннее.
– В экипаже. Через парк. И вам советую ехать тем же путем. Так будет быстрее, мистер Бердуэлл.
Джарред, пятый маркиз Шеппердстон, оторвал взгляд от расшифрованного письма, которое перед тем внимательно изучал, когда в кабинет его лондонского дома на Парк-лейн заглянул дворецкий Хендерсон.
– Простите за беспокойство, сэр.
– Почему вы не спите? – спросил Джарред. – Может, меня и мучает бессонница, но слугам ни к чему разделять мои мучения. Я полагал, что все уже давно легли спать.
– Так и есть, сэр, но я встал, чтобы отпереть дверь. К вам гость.
Джарред бросил взгляд на каминные часы и удивленно приподнял брови:
– В такой-то час? – Он настолько погрузился в свою работу, что не слышал дверного колокольчика.
Хендерсон кивнул.
Было почти четыре часа утра. Согласно принятым в светском обществе нормам, еще сравнительно рано, но для визитов все же довольно поздно, разве что он понадобился кому-то из Лиги свободных братьев.
– Это лорд Грантем или кто-то из их светлостей?
– Ни тот, ни другие, милорд, – отвечал Хендерсон.
– Кто же тогда?
– Боюсь, что не могу сказать вам, сэр.
– Почему не можете? – настаивал Джарред.
Хендерсон не моргнув выдержал недоуменный взгляд хозяина.
– Молодая особа отказалась назвать свое имя.
– Что еще за молодая особа?
– Она залила водой весь ковер в гостиной, сэр, – ответил Хендерсон. – Я не хотел ее пускать, но эта бойкая девица сказала, что вы ее ждете. Разве сегодня вечером вы ожидаете гостей, сэр?
– Нет, – нахмурился Джарред.
– Мне отправить ее восвояси, милорд?
Джарред взглянул на потоки воды, бежавшие по оконному стеклу.
– В такую погоду? – Он вздохнул, провел пальцами по волосам, расправил ноющие плечи, затем смахнул шифры в верхний ящик стола и запер его. – Нет, давайте выясним, кто она такая и что ей нужно. Проводите ее сюда.
Хендерсон приподнял одну бровь, но воздержался давать свою оценку неожиданному повороту событий. Порядочные девицы не посещают мужчин без сопровождения и не являются без приглашения среди ночи.
Джарред прошел к столику с напитками, налил в бокал виски, приблизился к камину и поворошил угли. Если с нее ручьями стекает вода, она, конечно же, сильно продрогла.
Хендерсон распахнул дверь кабинета и провозгласил:
– К вам молодая особа, сэр.
Джарред поджал губы и повернулся лицом к вошедшей. Его гостья в черном плаще с капюшоном была высокой, стройной и с виду промокшей насквозь.
– Добрый вечер. Входите и погрейтесь у камина. Она подошла к камину. От ее плаща тотчас же повалил пар.
– Спасибо, милорд.
Голос ее был мягким, волнующим и странно знакомым. Джарред глотнул виски, пытаясь вспомнить, где мог слышать его. Но не следовало забывать о хороших манерах.
– Желаете чего-нибудь выпить? Перекусить? Незнакомка таинственно улыбнулась.
– Очень любезно с вашей стороны предложить мне это, но я не уличная женщина… пока что.
– Прощу прощения, – сказал он. – Но вы поставили меня в невыгодное положение.
– Надеюсь, – выдохнула она и откинула назад капюшон, открыв лицо и волосы. – Но что-то мне не верится. Не думаю, что вас можно поставить в невыгодное положение, Джейс!
Только один человек смел его так называть!
– Сара? – Он произнес ее имя, и его сердце тут же начало выстукивать стаккато. Он не видел ее с последнего бала в прошлом сезоне у леди Харралсон. И с тех пор пытался забыть ее. Встреча их было краткой – недолгая беседа и один-единственный танец, – но Джарред отчетливо помнил все подробности.
К леди Харралсон Джарред приехал вместе с Колином. Он стоял у столика с напитками, наблюдая за Джиллиан Дэвис – той самой, которая теперь была женой Колина, – когда рядом кто-то негромко произнес:
– Почему вы не пригласите ее танцевать?
Джарред обернулся к говорившему и увидел хорошенькую рыжеволосую и кареглазую барышню, с любопытством смотревшую на него.