Плоть и кровь - Иэн Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гар-Би — самый гнусный район в городе, а может быть, и в стране.
— Там есть хорошие люди, но вы правы. Вот почему церковь послала туда социального работника.
— И у него начались неприятности.
— Возможно. — Отец Лири допил пиво. — Это была моя идея. Там есть общественный центр, только он был уже несколько месяцев как заперт. Я подумал, что мы могли бы открыть в нем молодежный клуб.
— Для католиков?
— И для протестантов тоже. — Он откинулся на спинку. — Даже для тех, кто не верит. В Гарибальди преимущественно протестанты, но там есть и католики. Мы заключили соглашение и собрали кое-какие деньги. Я знал, что руководить этим может не всякий, тут нужен по-настоящему динамичный лидер. — Он нанес удар по воздуху. — Кто-то, кто смог бы объединить две стороны.
«Миссия невыполнима», — подумал Ребус. Эта схема саморазрушится за десять секунд.
Не последней из проблем Гар-Би было непримиримое разделение между католиками и протестантами или отсутствие такового — это как посмотреть. Протестанты и католики жили на одних и тех же улицах, в одних и тех же многоэтажках. По большей части они жили в относительной гармонии и равной бедности. Но поскольку делать в районе практически было нечего, молодежь стремилась организоваться в противостоящие друг другу банды и развязать военные действия. Каждый год происходило по меньшей мере одно генеральное сражение, в которое приходилось вмешиваться полиция. Обычно это случалось в июле, обычно где-то вокруг двенадцатого числа,[11]в святой для протестантов день.
— И вы призвали на помощь спецназ? — спросил Ребус. Отец Лири не сразу оценил шутку.
— Ни в коем случае, — ответил он. — Мы нашли молодого человека, самого обычного, но у него есть внутренняя сила. — Его кулак рассек воздух. — Духовная сила. Сначала это был сплошной кошмар. В клуб никто не ходил, зато окна били исправно — не успевали вставлять заново, все исписано пуще прежнего, только теперь еще с личными оскорблениями. Но потом начался прорыв. Казалось, чудо свершилось. Посещаемость стала расти, причем с обеих сторон.
— И что же случилось?
Плечи отца Лири обвисли.
— Как-то все пошло не туда. Я-то мечтал привлечь ребят к спорту, может, создать свою футбольную команду, что-нибудь в этом роде. Мы купили форму и подали заявку в местную лигу. Но ребятам все это было не нужно. Они приходили и часами ошивались в клубе, остальное их не интересовало. Да и о балансе говорить теперь не приходится — католики прекратили вступать в клуб. А из прежних большинство перестало ходить. — Он посмотрел на Ребуса. — Не подумайте, что я просто ищу себе оправданий.
Ребус кивнул:
— Клуб захватили протестантские банды?
— Я этого не говорил.
— Очень похоже на то. А что же этот ваш социальный работник?
— Его зовут Питер Кейв. Он по-прежнему туда ходит, на мой взгляд слишком часто.
— Все равно пока я не вижу проблемы.
Вообще-то, проблему он видел, только предпочитал, чтобы ему о ней сказали прямо.
— Джон, я общался с людьми и там, и в других частях Пилмьюира. Банды не стали ни лучше, ни хуже, только теперь они объединили усилия и поделили сферы влияния. В результате они теперь лучше организованы: вместо потасовок устраивают в клубе собрания и перекраивают территорию.
— Ну, хоть не торчат на улицах.
Отец Лири не улыбнулся.
— Так возьмите и закройте ваш молодежный клуб.
— Легко сказать. Для начала выглядеть это будет неважно. И разве это решит что-нибудь?
— А с мистером Кейвом вы говорили?
— Он меня не слушает. Его как подменили. Это-то и беспокоит меня больше всего.
— Прогоните его.
Отец Лири сердито затряс головой:
— Он мирской человек, Джон. Я не могу ему приказывать. Мы сократили финансирование клуба, но деньги на содержание откуда-то поступают.
— Откуда?
— Я не знаю.
— Много?
— Да много-то и не нужно.
— И чего же вы хотите от меня?
Ребус долго пытался удержать себя от этого вопроса.
Отец Лири снова устало улыбнулся ему:
— Откровенно говоря, я не знаю. Может быть, мне просто нужно было кому-нибудь об этом рассказать.
— Не морочьте мне голову. Вы хотите, чтобы я туда съездил.
— Только если сами захотите.
Теперь пришел черед улыбаться Ребусу.
— Я бывал в местах и поприветливее.
— Но и в местах похуже.
— Я вам и про половину из них не рассказал, святой отец.
Ребус допил пиво.
— Еще?
Он покачал головой.
— Здесь так хорошо и тихо, верно?
Отец Лири кивнул:
— Вот в чем прелесть Эдинбурга — спокойное местечко всегда где-нибудь неподалеку.
— Так же как и беспокойное. Спасибо за пиво. — Ребус поднялся.
— А ваша команда вчера выиграла.
— С чего вы взяли, что я болею за «Хартс»?
— Они же протестанты? И вы тоже протестант.
— Сгинь, нечисть протестантская, — рассмеялся Ребус.
Отец Лири поднялся на ноги. Морщась от боли, распрямил спину. Он намеренно демонстрировал свою немочь. Что взять со старика?
— Что касается Гар-Би, Джон, — сказал он, широко разводя руки, — то я целиком в ваших руках.
«Как гвозди, — подумал Ребус, — как гвоздь столярный ты в моих руках».
В понедельник утром Ребус снова был на службе — в кабинете старшего суперинтенданта.
Фермер Уотсон лично разливал кофе себе и старшему инспектору Лодердейлу. Ребус отказался. Он в последнее время пил только декафеинизированный, а Фермер даже слова такого не знал.
— Ну и вечерок выдался в субботу, — сказал Фермер, протягивая Лодердейлу захватанную кружку. Лодердейл принялся незаметно большим пальцем стирать с кромки темные пятна. — Кстати, как ты себя чувствуешь, Джон, получше?
— Гораздо лучше, сэр, спасибо, — сказал Ребус и глазом не моргнув.
— Чтобы такие — и прямо под зданием муниципалитета!