Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Паренек из Уайтчепела - Евгения Бергер

Паренек из Уайтчепела - Евгения Бергер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 197
Перейти на страницу:
все глаза просмотрели, даже в полицию заявляли, но там, конечно, на них внимания не обратили. Мол, сбежала с каким-нибудь ухажером, скоро объявится.

Объявилась…

– Прости, парень, не знал, – прозвучало с сочувствием. – Обещаю осмотреть руки кузины. А сейчас возвращайся домой и, если приспичит узнать свежие новости, приходи вечером по этому адресу, – он протянул Джеку визитную карточку. – Там и поговорим. – Рука с перстнями на секунду легла ему на плечо – хлопнула дверь.

Морально опустошенный, Джек стоял какое-то время, не в силах пошевелиться, и, только двинувшись с места, понял вдруг, что так и не рассказал Мейбери о своем бегстве по улицам Лондона, когда ему показалось, что сам Кукловод идет за ним следом…

– Джек, снова ты? – окликнул его девичий голос. – Вот уж не думала так скоро свидеться.

На тротуаре стояла все та же подруга сестры, Ханна с веснушками на носу. Она дружелюбно ему улыбалась, оправляя за ухо прядку волос… – Что ты здесь делаешь?

Джек смутился:

– Да так, проходил мимо, – замялся он, не желая вдаваться в подробности. – Сама-то куда спешишь? – перевел разговор на другое.

Ханна сверкнула улыбкой.

– Держи за меня пальцы, Джек, – попросила она, – нынче я намерена сыскать себе новое место. Уверена, везде будет лучше, чем под началом ненавистной мне миссис Джонсон... Хочешь прогуляемся вместе?

– Почему бы и нет, – сказал Джек. – Помогу донести твои вещи.

С такими словами он подхватил ее сундучок, и они зашагали в сторону парка.

Выходить в сумерках Джеку хотелось меньше всего... Но мать поздно управилась с глажкой, и ему пришлось бежать в Камден, чтобы доставить корзину с бельем, – только после того он направился к Джорджа Мейбери в Кенсингтон.

Где-то на середине пути Джек опять ощутил покалывание в затылке: кто-то за ним наблюдал... Он был уверен. И побежал, выбирая наиболее оживленные улицы...

– Эй, ты! – услышал он окрик. – Надо поговорить.

Ага, нашел дурака – Джек только ускорился и бежал, петляя переулками и дворами, пока не выскочил к Кенсингтону, причесанному и импозантному, словно дядюшка с пышными бакенбардами. Здесь он замедлился, позволив себе, наконец, оглянуться, и, не заметив преследователя, но донельзя перепуганный, постучал в парадную дверь дома мистера Мейбери. Надо было, конечно, пойти с заднего входа, но страх, причесавший его по загривку, оказался сильнее усвоенных с детства устоев. Он по-детски боялся ступить в переулок… Казалось, именно там его ждет Кукловод, притаившись в самом темном углу с ножом и… розой. Глупость, конечно, но цветок алым пятном так и стоял перед глазами…

Наконец, щелкнул замок, и Джек кулем ввалился в освещенный холл, тяжело хрипя и хватая ртом воздух...

– Джек?! – вылупила глаза все та же вездесущая Ханна. – Третья встреча за неполных два дня… Ты следишь за мной, что ли? – улыбнулась она. – Эй, что с тобой? – Она похлопала его по спине. – Выглядишь так себе.

Джек стоял, уперев руки в коленки и пытаясь внятно ответить, но пока не получалось.

Где-то в доме раздались шаги, и на лестнице появился Джордж Мейбери с револьвером.

– Что происходит? – обратился он к Джеку. – Ты словно призрака повстречал… и бежал от него, судя по виду.

– Кукловод, сэр... – с трудом выдохнул Джек. – Кукловод преследовал меня до порога вашего дома.

– Кукловод? – Щелкнул затвор револьвера. – Ты в этом уверен?

– Абсолютно, сэр.

Мейбери отодвинул портьеру и выглянул из окна. Сумерки, рассеянные бледным светом уличных фонарей, казались умиротворяюще-скучными… Мирными.

Но Джек был уверен: во тьме скрывается монстр.

– Ханна, напоите моего гостя чаем, – велел Мейбери, накидывая плащ. И Джеку: – Поговорим, когда я вернусь.

– Будьте осторожны, сэр! – напутствовал его Джек, и тот отозвался молчаливым кивком.

Может быть, следовало отправиться с ним, помочь выследить монстра, но Джек неожиданно оробел: зубы клацали, как кастаньеты, и виной тому вряд ли промозглая сырость позднего вечера, впитавшаяся в одежду.

– Идем, я налью тебе чаю, – потянула его за рукав бойкая Ханна. – У тебя руки дрожат.

– Холодно, – соврал Джек, чтобы только не признаваться, как ему страшно. И спросил: – Сама что здесь делаешь? Это и есть твое новое место?

– Да, – ответила девушка, снимая чайник с плиты, – мистер Мейбери оказался порядочным человеком и принял меня даже с теми рекомендациями, что даже мне вредная миссис Джонстон. А они, скажем прямо, не лучшие... – Она сморщила нос: – Ненавижу ее!

Кипяток полился в стакан, завиваясь облачком пара. Джек смотрел на него, ощущая, как в животе расслабляется связанный узел… Он едва пригубил ароматный напиток, как что-то ударило в оконную раму.

Ханна вздрогнула.

– Что это было? – пропищала она.

Звук повторился через секунду…

Джек, вскочив из-за стола, схватил кочергу и подкрался к задней двери.

– Не надо, не открывай! – взмолилась Ханна тоненьким голоском. – Это наверняка Кукловод: он убил мистера Мейбери, а теперь явился за нами...

Джек сглотнул вязкий комок. Мысль, зачем бы убийце делать такое, мелькнула и растворилась на периферии сознания. В любом случае прятаться он не собирался: крепче перехватил кочергу, вдохнул поглубже и рывком распахнул дверь.

Боль в голове и мгновенная тьма поглотили его тот же момент…

… Очнулся он в незнакомой комнате на голом полу. В окно лился призрачный лунный свет, и Джек сумел рассмотреть темный зев давно нетопленного камина да кровать с балдахином. Дверь на поверку оказалась ожидаемо запертой.

Боль пульсировала в его голове в унисон с ударами пульса... Он коснулся шишки на лбу, ощутив корку свернувшейся крови. Хорошенько же его приложило! Он попытался припомнить лицо человека, сотворившего это с ним, но видел только размытый в темноте силуэт и… дубинку, летящую в голову.

Где Ханна? Что сталось с Мейбери?

А голос сестры в голове привычно шепнул: «Надо действовать, Джек. Кукловод придет за тобой!».

Джек прошелся по комнате, разгоняя туман в голове, осмотрелся: окна, забранные решетками, дубовая дверь не оставляли надежды на бегство.

Разве что… Джек посмотрел на камин.

Несмотря на солидные штрафы, Джек уже лет в тринадцать подрабатывал уличным трубочистом: будучи от природы проворным и гибким, он легко помещался в печную трубу, где, орудуя ершиком и скребками, выскребал из дымоходов нагар и скопившуюся в них сажу. Правда, мать, наслушавшись страшных рассказав, строго-настрого запретила ему

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 197
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?